Rig Veda

Progress:19.8%

अ॒भ्य॑व॒स्थाः प्र जा॑यन्ते॒ प्र व॒व्रेर्व॒व्रिश्चि॑केत । उ॒पस्थे॑ मा॒तुर्वि च॑ष्टे ॥ अभ्यवस्थाः प्र जायन्ते प्र वव्रेर्वव्रिश्चिकेत । उपस्थे मातुर्वि चष्टे ॥

sanskrit

Unprosperous circumstances affect Vavri; may the accepter (of oblations) become cognizant (of them), as, reclining on the lap of his mother, he beholds all things.

english translation

a॒bhya॑va॒sthAH pra jA॑yante॒ pra va॒vrerva॒vrizci॑keta | u॒pasthe॑ mA॒turvi ca॑STe || abhyavasthAH pra jAyante pra vavrervavrizciketa | upasthe mAturvi caSTe ||

hk transliteration

जु॒हु॒रे वि चि॒तय॒न्तोऽनि॑मिषं नृ॒म्णं पा॑न्ति । आ दृ॒ळ्हां पुरं॑ विविशुः ॥ जुहुरे वि चितयन्तोऽनिमिषं नृम्णं पान्ति । आ दृळ्हां पुरं विविशुः ॥

sanskrit

They who know (your power) invoke you incessantly and nourish (your) strength (by oblations); they dwell in an impregnable city.

english translation

ju॒hu॒re vi ci॒taya॒nto'ni॑miSaM nR॒mNaM pA॑nti | A dR॒LhAM puraM॑ vivizuH || juhure vi citayanto'nimiSaM nRmNaM pAnti | A dRLhAM puraM vivizuH ||

hk transliteration

आ श्वै॑त्रे॒यस्य॑ ज॒न्तवो॑ द्यु॒मद्व॑र्धन्त कृ॒ष्टय॑: । नि॒ष्कग्री॑वो बृ॒हदु॑क्थ ए॒ना मध्वा॒ न वा॑ज॒युः ॥ आ श्वैत्रेयस्य जन्तवो द्युमद्वर्धन्त कृष्टयः । निष्कग्रीवो बृहदुक्थ एना मध्वा न वाजयुः ॥

sanskrit

Living men, with collars of gold, earnest in praise, desirous of food, augment by this laudation the vigour of you abiding in the white firmament.

english translation

A zvai॑tre॒yasya॑ ja॒ntavo॑ dyu॒madva॑rdhanta kR॒STaya॑: | ni॒SkagrI॑vo bR॒hadu॑ktha e॒nA madhvA॒ na vA॑ja॒yuH || A zvaitreyasya jantavo dyumadvardhanta kRSTayaH | niSkagrIvo bRhaduktha enA madhvA na vAjayuH ||

hk transliteration

प्रि॒यं दु॒ग्धं न काम्य॒मजा॑मि जा॒म्योः सचा॑ । घ॒र्मो न वाज॑जठ॒रोऽद॑ब्ध॒: शश्व॑तो॒ दभ॑: ॥ प्रियं दुग्धं न काम्यमजामि जाम्योः सचा । घर्मो न वाजजठरोऽदब्धः शश्वतो दभः ॥

sanskrit

May (Agni) with his two relatives, (heaven and earth), hear this faultless (praise), acceptable as milk; he who, like the mixed oblation, is filled with food, and unsubsdued, is ever the subduer of his foes.

english translation

pri॒yaM du॒gdhaM na kAmya॒majA॑mi jA॒myoH sacA॑ | gha॒rmo na vAja॑jaTha॒ro'da॑bdha॒: zazva॑to॒ dabha॑: || priyaM dugdhaM na kAmyamajAmi jAmyoH sacA | gharmo na vAjajaTharo'dabdhaH zazvato dabhaH ||

hk transliteration

क्रीळ॑न्नो रश्म॒ आ भु॑व॒: सं भस्म॑ना वा॒युना॒ वेवि॑दानः । ता अ॑स्य सन्धृ॒षजो॒ न ति॒ग्माः सुसं॑शिता व॒क्ष्यो॑ वक्षणे॒स्थाः ॥ क्रीळन्नो रश्म आ भुवः सं भस्मना वायुना वेविदानः । ता अस्य सन्धृषजो न तिग्माः सुसंशिता वक्ष्यो वक्षणेस्थाः ॥

sanskrit

Radiant (Agni), who are made manifest by the wind and are sporting amidst the ashes (of the forest), be present with us; and may the fierce fiery flames, destructive of foes, be genitive le to this your worshipper.

english translation

krILa॑nno razma॒ A bhu॑va॒: saM bhasma॑nA vA॒yunA॒ vevi॑dAnaH | tA a॑sya sandhR॒Sajo॒ na ti॒gmAH susaM॑zitA va॒kSyo॑ vakSaNe॒sthAH || krILanno razma A bhuvaH saM bhasmanA vAyunA vevidAnaH | tA asya sandhRSajo na tigmAH susaMzitA vakSyo vakSaNesthAH ||

hk transliteration