1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
•
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:19.8%
अ॒भ्य॑व॒स्थाः प्र जा॑यन्ते॒ प्र व॒व्रेर्व॒व्रिश्चि॑केत । उ॒पस्थे॑ मा॒तुर्वि च॑ष्टे ॥ अभ्यवस्थाः प्र जायन्ते प्र वव्रेर्वव्रिश्चिकेत । उपस्थे मातुर्वि चष्टे ॥
sanskrit
Unprosperous circumstances affect Vavri; may the accepter (of oblations) become cognizant (of them), as, reclining on the lap of his mother, he beholds all things.
english translation
a॒bhya॑va॒sthAH pra jA॑yante॒ pra va॒vrerva॒vrizci॑keta | u॒pasthe॑ mA॒turvi ca॑STe || abhyavasthAH pra jAyante pra vavrervavrizciketa | upasthe mAturvi caSTe ||
hk transliteration
जु॒हु॒रे वि चि॒तय॒न्तोऽनि॑मिषं नृ॒म्णं पा॑न्ति । आ दृ॒ळ्हां पुरं॑ विविशुः ॥ जुहुरे वि चितयन्तोऽनिमिषं नृम्णं पान्ति । आ दृळ्हां पुरं विविशुः ॥
sanskrit
They who know (your power) invoke you incessantly and nourish (your) strength (by oblations); they dwell in an impregnable city.
english translation
ju॒hu॒re vi ci॒taya॒nto'ni॑miSaM nR॒mNaM pA॑nti | A dR॒LhAM puraM॑ vivizuH || juhure vi citayanto'nimiSaM nRmNaM pAnti | A dRLhAM puraM vivizuH ||
hk transliteration
आ श्वै॑त्रे॒यस्य॑ ज॒न्तवो॑ द्यु॒मद्व॑र्धन्त कृ॒ष्टय॑: । नि॒ष्कग्री॑वो बृ॒हदु॑क्थ ए॒ना मध्वा॒ न वा॑ज॒युः ॥ आ श्वैत्रेयस्य जन्तवो द्युमद्वर्धन्त कृष्टयः । निष्कग्रीवो बृहदुक्थ एना मध्वा न वाजयुः ॥
sanskrit
Living men, with collars of gold, earnest in praise, desirous of food, augment by this laudation the vigour of you abiding in the white firmament.
english translation
A zvai॑tre॒yasya॑ ja॒ntavo॑ dyu॒madva॑rdhanta kR॒STaya॑: | ni॒SkagrI॑vo bR॒hadu॑ktha e॒nA madhvA॒ na vA॑ja॒yuH || A zvaitreyasya jantavo dyumadvardhanta kRSTayaH | niSkagrIvo bRhaduktha enA madhvA na vAjayuH ||
hk transliteration
प्रि॒यं दु॒ग्धं न काम्य॒मजा॑मि जा॒म्योः सचा॑ । घ॒र्मो न वाज॑जठ॒रोऽद॑ब्ध॒: शश्व॑तो॒ दभ॑: ॥ प्रियं दुग्धं न काम्यमजामि जाम्योः सचा । घर्मो न वाजजठरोऽदब्धः शश्वतो दभः ॥
sanskrit
May (Agni) with his two relatives, (heaven and earth), hear this faultless (praise), acceptable as milk; he who, like the mixed oblation, is filled with food, and unsubsdued, is ever the subduer of his foes.
english translation
pri॒yaM du॒gdhaM na kAmya॒majA॑mi jA॒myoH sacA॑ | gha॒rmo na vAja॑jaTha॒ro'da॑bdha॒: zazva॑to॒ dabha॑: || priyaM dugdhaM na kAmyamajAmi jAmyoH sacA | gharmo na vAjajaTharo'dabdhaH zazvato dabhaH ||
hk transliteration
क्रीळ॑न्नो रश्म॒ आ भु॑व॒: सं भस्म॑ना वा॒युना॒ वेवि॑दानः । ता अ॑स्य सन्धृ॒षजो॒ न ति॒ग्माः सुसं॑शिता व॒क्ष्यो॑ वक्षणे॒स्थाः ॥ क्रीळन्नो रश्म आ भुवः सं भस्मना वायुना वेविदानः । ता अस्य सन्धृषजो न तिग्माः सुसंशिता वक्ष्यो वक्षणेस्थाः ॥
sanskrit
Radiant (Agni), who are made manifest by the wind and are sporting amidst the ashes (of the forest), be present with us; and may the fierce fiery flames, destructive of foes, be genitive le to this your worshipper.
english translation
krILa॑nno razma॒ A bhu॑va॒: saM bhasma॑nA vA॒yunA॒ vevi॑dAnaH | tA a॑sya sandhR॒Sajo॒ na ti॒gmAH susaM॑zitA va॒kSyo॑ vakSaNe॒sthAH || krILanno razma A bhuvaH saM bhasmanA vAyunA vevidAnaH | tA asya sandhRSajo na tigmAH susaMzitA vakSyo vakSaNesthAH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:19.8%
अ॒भ्य॑व॒स्थाः प्र जा॑यन्ते॒ प्र व॒व्रेर्व॒व्रिश्चि॑केत । उ॒पस्थे॑ मा॒तुर्वि च॑ष्टे ॥ अभ्यवस्थाः प्र जायन्ते प्र वव्रेर्वव्रिश्चिकेत । उपस्थे मातुर्वि चष्टे ॥
sanskrit
Unprosperous circumstances affect Vavri; may the accepter (of oblations) become cognizant (of them), as, reclining on the lap of his mother, he beholds all things.
english translation
a॒bhya॑va॒sthAH pra jA॑yante॒ pra va॒vrerva॒vrizci॑keta | u॒pasthe॑ mA॒turvi ca॑STe || abhyavasthAH pra jAyante pra vavrervavrizciketa | upasthe mAturvi caSTe ||
hk transliteration
जु॒हु॒रे वि चि॒तय॒न्तोऽनि॑मिषं नृ॒म्णं पा॑न्ति । आ दृ॒ळ्हां पुरं॑ विविशुः ॥ जुहुरे वि चितयन्तोऽनिमिषं नृम्णं पान्ति । आ दृळ्हां पुरं विविशुः ॥
sanskrit
They who know (your power) invoke you incessantly and nourish (your) strength (by oblations); they dwell in an impregnable city.
english translation
ju॒hu॒re vi ci॒taya॒nto'ni॑miSaM nR॒mNaM pA॑nti | A dR॒LhAM puraM॑ vivizuH || juhure vi citayanto'nimiSaM nRmNaM pAnti | A dRLhAM puraM vivizuH ||
hk transliteration
आ श्वै॑त्रे॒यस्य॑ ज॒न्तवो॑ द्यु॒मद्व॑र्धन्त कृ॒ष्टय॑: । नि॒ष्कग्री॑वो बृ॒हदु॑क्थ ए॒ना मध्वा॒ न वा॑ज॒युः ॥ आ श्वैत्रेयस्य जन्तवो द्युमद्वर्धन्त कृष्टयः । निष्कग्रीवो बृहदुक्थ एना मध्वा न वाजयुः ॥
sanskrit
Living men, with collars of gold, earnest in praise, desirous of food, augment by this laudation the vigour of you abiding in the white firmament.
english translation
A zvai॑tre॒yasya॑ ja॒ntavo॑ dyu॒madva॑rdhanta kR॒STaya॑: | ni॒SkagrI॑vo bR॒hadu॑ktha e॒nA madhvA॒ na vA॑ja॒yuH || A zvaitreyasya jantavo dyumadvardhanta kRSTayaH | niSkagrIvo bRhaduktha enA madhvA na vAjayuH ||
hk transliteration
प्रि॒यं दु॒ग्धं न काम्य॒मजा॑मि जा॒म्योः सचा॑ । घ॒र्मो न वाज॑जठ॒रोऽद॑ब्ध॒: शश्व॑तो॒ दभ॑: ॥ प्रियं दुग्धं न काम्यमजामि जाम्योः सचा । घर्मो न वाजजठरोऽदब्धः शश्वतो दभः ॥
sanskrit
May (Agni) with his two relatives, (heaven and earth), hear this faultless (praise), acceptable as milk; he who, like the mixed oblation, is filled with food, and unsubsdued, is ever the subduer of his foes.
english translation
pri॒yaM du॒gdhaM na kAmya॒majA॑mi jA॒myoH sacA॑ | gha॒rmo na vAja॑jaTha॒ro'da॑bdha॒: zazva॑to॒ dabha॑: || priyaM dugdhaM na kAmyamajAmi jAmyoH sacA | gharmo na vAjajaTharo'dabdhaH zazvato dabhaH ||
hk transliteration
क्रीळ॑न्नो रश्म॒ आ भु॑व॒: सं भस्म॑ना वा॒युना॒ वेवि॑दानः । ता अ॑स्य सन्धृ॒षजो॒ न ति॒ग्माः सुसं॑शिता व॒क्ष्यो॑ वक्षणे॒स्थाः ॥ क्रीळन्नो रश्म आ भुवः सं भस्मना वायुना वेविदानः । ता अस्य सन्धृषजो न तिग्माः सुसंशिता वक्ष्यो वक्षणेस्थाः ॥
sanskrit
Radiant (Agni), who are made manifest by the wind and are sporting amidst the ashes (of the forest), be present with us; and may the fierce fiery flames, destructive of foes, be genitive le to this your worshipper.
english translation
krILa॑nno razma॒ A bhu॑va॒: saM bhasma॑nA vA॒yunA॒ vevi॑dAnaH | tA a॑sya sandhR॒Sajo॒ na ti॒gmAH susaM॑zitA va॒kSyo॑ vakSaNe॒sthAH || krILanno razma A bhuvaH saM bhasmanA vAyunA vevidAnaH | tA asya sandhRSajo na tigmAH susaMzitA vakSyo vakSaNesthAH ||
hk transliteration