Rig Veda

Progress:19.1%

प्रा॒तर॒ग्निः पु॑रुप्रि॒यो वि॒शः स्त॑वे॒ताति॑थिः । विश्वा॑नि॒ यो अम॑र्त्यो ह॒व्या मर्ते॑षु॒ रण्य॑ति ॥ प्रातरग्निः पुरुप्रियो विशः स्तवेतातिथिः । विश्वानि यो अमर्त्यो हव्या मर्तेषु रण्यति ॥

sanskrit

Let Agni, the beloved of many, the guest of man, be present at dawn; he who, immortal, desires the oblations of mortals.

english translation

prA॒tara॒gniH pu॑rupri॒yo vi॒zaH sta॑ve॒tAti॑thiH | vizvA॑ni॒ yo ama॑rtyo ha॒vyA marte॑Su॒ raNya॑ti || prAtaragniH purupriyo vizaH stavetAtithiH | vizvAni yo amartyo havyA marteSu raNyati ||

hk transliteration

द्वि॒ताय॑ मृ॒क्तवा॑हसे॒ स्वस्य॒ दक्ष॑स्य मं॒हना॑ । इन्द॒ि स ध॑त्त आनु॒षक्स्तो॒ता चि॑त्ते अमर्त्य ॥ द्विताय मृक्तवाहसे स्वस्य दक्षस्य मंहना । इन्दं। स धत्त आनुषक्स्तोता चित्ते अमर्त्य ॥

sanskrit

Be (willing to make) a grant of your own strength to Dvita, the bearer of the pure oblations; for he, immortal Agni, your diligent praiser, brings to you continually the Soma juice.

english translation

dvi॒tAya॑ mR॒ktavA॑hase॒ svasya॒ dakSa॑sya maM॒hanA॑ | inda॒i sa dha॑tta Anu॒Saksto॒tA ci॑tte amartya || dvitAya mRktavAhase svasya dakSasya maMhanA | indaM| sa dhatta AnuSakstotA citte amartya ||

hk transliteration

तं वो॑ दी॒र्घायु॑शोचिषं गि॒रा हु॑वे म॒घोना॑म् । अरि॑ष्टो॒ येषां॒ रथो॒ व्य॑श्वदाव॒न्नीय॑ते ॥ तं वो दीर्घायुशोचिषं गिरा हुवे मघोनाम् । अरिष्टो येषां रथो व्यश्वदावन्नीयते ॥

sanskrit

I invoke you bright-shining, through a long life, with praise, (for the benefit) of the affluent, that their chariot, giver of horses, may proceed unimpeded.

english translation

taM vo॑ dI॒rghAyu॑zociSaM gi॒rA hu॑ve ma॒ghonA॑m | ari॑STo॒ yeSAM॒ ratho॒ vya॑zvadAva॒nnIya॑te || taM vo dIrghAyuzociSaM girA huve maghonAm | ariSTo yeSAM ratho vyazvadAvannIyate ||

hk transliteration

चि॒त्रा वा॒ येषु॒ दीधि॑तिरा॒सन्नु॒क्था पान्ति॒ ये । स्ती॒र्णं ब॒र्हिः स्व॑र्णरे॒ श्रवां॑सि दधिरे॒ परि॑ ॥ चित्रा वा येषु दीधितिरासन्नुक्था पान्ति ये । स्तीर्णं बर्हिः स्वर्णरे श्रवांसि दधिरे परि ॥

sanskrit

Among whom the ceremonial of many kinds is observed; who perpetuate the sacred hymns by their recital; by them the sacrificial viands are plural ced upon the strewn grass (at the sacrifice which) leads (the worshipper) to heaven.

english translation

ci॒trA vA॒ yeSu॒ dIdhi॑tirA॒sannu॒kthA pAnti॒ ye | stI॒rNaM ba॒rhiH sva॑rNare॒ zravAM॑si dadhire॒ pari॑ || citrA vA yeSu dIdhitirAsannukthA pAnti ye | stIrNaM barhiH svarNare zravAMsi dadhire pari ||

hk transliteration

ये मे॑ पञ्चा॒शतं॑ द॒दुरश्वा॑नां स॒धस्तु॑ति । द्यु॒मद॑ग्ने॒ महि॒ श्रवो॑ बृ॒हत्कृ॑धि म॒घोनां॑ नृ॒वद॑मृत नृ॒णाम् ॥ ये मे पञ्चाशतं ददुरश्वानां सधस्तुति । द्युमदग्ने महि श्रवो बृहत्कृधि मघोनां नृवदमृत नृणाम् ॥

sanskrit

Immortal Agni, bestow upon those opulent men, who, upon (my) praise (of you), gave to me fifty horses, and brilliang, ample, and abundant food, (supporting numerous) dependants.

english translation

ye me॑ paJcA॒zataM॑ da॒durazvA॑nAM sa॒dhastu॑ti | dyu॒mada॑gne॒ mahi॒ zravo॑ bR॒hatkR॑dhi ma॒ghonAM॑ nR॒vada॑mRta nR॒NAm || ye me paJcAzataM dadurazvAnAM sadhastuti | dyumadagne mahi zravo bRhatkRdhi maghonAM nRvadamRta nRNAm ||

hk transliteration