•
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:0.1%
अबो॑ध्य॒ग्निः स॒मिधा॒ जना॑नां॒ प्रति॑ धे॒नुमि॑वाय॒तीमु॒षास॑म् । य॒ह्वा इ॑व॒ प्र व॒यामु॒ज्जिहा॑ना॒: प्र भा॒नव॑: सिस्रते॒ नाक॒मच्छ॑ ॥ अबोध्यग्निः समिधा जनानां प्रति धेनुमिवायतीमुषासम् । यह्वा इव प्र वयामुज्जिहानाः प्र भानवः सिस्रते नाकमच्छ ॥
sanskrit
Agni is awakened by the fuel (supplied) by the priests at the dawn, approaching like a cow (to pasture); his flames rise up to the sky like stately (trees) throwing aloft their branches.
english translation
abo॑dhya॒gniH sa॒midhA॒ janA॑nAM॒ prati॑ dhe॒numi॑vAya॒tImu॒SAsa॑m | ya॒hvA i॑va॒ pra va॒yAmu॒jjihA॑nA॒: pra bhA॒nava॑: sisrate॒ nAka॒maccha॑ || abodhyagniH samidhA janAnAM prati dhenumivAyatImuSAsam | yahvA iva pra vayAmujjihAnAH pra bhAnavaH sisrate nAkamaccha ||
hk transliteration
अबो॑धि॒ होता॑ य॒जथा॑य दे॒वानू॒र्ध्वो अ॒ग्निः सु॒मना॑: प्रा॒तर॑स्थात् । समि॑द्धस्य॒ रुश॑ददर्शि॒ पाजो॑ म॒हान्दे॒वस्तम॑सो॒ निर॑मोचि ॥ अबोधि होता यजथाय देवानूर्ध्वो अग्निः सुमनाः प्रातरस्थात् । समिद्धस्य रुशददर्शि पाजो महान्देवस्तमसो निरमोचि ॥
sanskrit
The offer of the oblation is awakened for the worship of the gods; favourably minded, Agni has rise up with the dawn; the radiant vigour of the kindled (fire) is manifested; the great deity has been liberated from the darkness.
english translation
abo॑dhi॒ hotA॑ ya॒jathA॑ya de॒vAnU॒rdhvo a॒gniH su॒manA॑: prA॒tara॑sthAt | sami॑ddhasya॒ ruza॑dadarzi॒ pAjo॑ ma॒hAnde॒vastama॑so॒ nira॑moci || abodhi hotA yajathAya devAnUrdhvo agniH sumanAH prAtarasthAt | samiddhasya ruzadadarzi pAjo mahAndevastamaso niramoci ||
hk transliteration
यदीं॑ ग॒णस्य॑ रश॒नामजी॑ग॒: शुचि॑रङ्क्ते॒ शुचि॑भि॒र्गोभि॑र॒ग्निः । आद्दक्षि॑णा युज्यते वाज॒यन्त्यु॑त्ता॒नामू॒र्ध्वो अ॑धयज्जु॒हूभि॑: ॥ यदीं गणस्य रशनामजीगः शुचिरङ्क्ते शुचिभिर्गोभिरग्निः । आद्दक्षिणा युज्यते वाजयन्त्युत्तानामूर्ध्वो अधयज्जुहूभिः ॥
sanskrit
When Agni has seized upon the (confining) girdle of the aggregated (world), then, bright-shining, he makes all manifest with brilliant rays; thereupon the precious food-desiring (oblations) is added (to the flame), and Agni, soaring aloft, drinks it as it is (spread out) recumbent by the ladles.
english translation
yadIM॑ ga॒Nasya॑ raza॒nAmajI॑ga॒: zuci॑raGkte॒ zuci॑bhi॒rgobhi॑ra॒gniH | AddakSi॑NA yujyate vAja॒yantyu॑ttA॒nAmU॒rdhvo a॑dhayajju॒hUbhi॑: || yadIM gaNasya razanAmajIgaH zuciraGkte zucibhirgobhiragniH | AddakSiNA yujyate vAjayantyuttAnAmUrdhvo adhayajjuhUbhiH ||
hk transliteration
अ॒ग्निमच्छा॑ देवय॒तां मनां॑सि॒ चक्षूं॑षीव॒ सूर्ये॒ सं च॑रन्ति । यदीं॒ सुवा॑ते उ॒षसा॒ विरू॑पे श्वे॒तो वा॒जी जा॑यते॒ अग्रे॒ अह्ना॑म् ॥ अग्निमच्छा देवयतां मनांसि चक्षूंषीव सूर्ये सं चरन्ति । यदीं सुवाते उषसा विरूपे श्वेतो वाजी जायते अग्रे अह्नाम् ॥
sanskrit
The minds of the devout turn to Agni, as the eyes (of men) look towards the sun; when the multiform (heaven and earth) bring him forth along with the dawn, he is born as a white courser in the beginning of the days.
english translation
a॒gnimacchA॑ devaya॒tAM manAM॑si॒ cakSUM॑SIva॒ sUrye॒ saM ca॑ranti | yadIM॒ suvA॑te u॒SasA॒ virU॑pe zve॒to vA॒jI jA॑yate॒ agre॒ ahnA॑m || agnimacchA devayatAM manAMsi cakSUMSIva sUrye saM caranti | yadIM suvAte uSasA virUpe zveto vAjI jAyate agre ahnAm ||
hk transliteration
जनि॑ष्ट॒ हि जेन्यो॒ अग्रे॒ अह्नां॑ हि॒तो हि॒तेष्व॑रु॒षो वने॑षु । दमे॑दमे स॒प्त रत्ना॒ दधा॑नो॒ऽग्निर्होता॒ नि ष॑सादा॒ यजी॑यान् ॥ जनिष्ट हि जेन्यो अग्रे अह्नां हितो हितेष्वरुषो वनेषु । दमेदमे सप्त रत्ना दधानोऽग्निर्होता नि षसादा यजीयान् ॥
sanskrit
(Agni), capable of birth, is born in the beginning of the days; radiant, he is deposited in the friendly woods, and then the adorable Agni, the offerer of the oblation, displaying seven precious (rays), is seated in every house.
english translation
jani॑STa॒ hi jenyo॒ agre॒ ahnAM॑ hi॒to hi॒teSva॑ru॒So vane॑Su | dame॑dame sa॒pta ratnA॒ dadhA॑no॒'gnirhotA॒ ni Sa॑sAdA॒ yajI॑yAn || janiSTa hi jenyo agre ahnAM hito hiteSvaruSo vaneSu | damedame sapta ratnA dadhAno'gnirhotA ni SasAdA yajIyAn ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:0.1%
अबो॑ध्य॒ग्निः स॒मिधा॒ जना॑नां॒ प्रति॑ धे॒नुमि॑वाय॒तीमु॒षास॑म् । य॒ह्वा इ॑व॒ प्र व॒यामु॒ज्जिहा॑ना॒: प्र भा॒नव॑: सिस्रते॒ नाक॒मच्छ॑ ॥ अबोध्यग्निः समिधा जनानां प्रति धेनुमिवायतीमुषासम् । यह्वा इव प्र वयामुज्जिहानाः प्र भानवः सिस्रते नाकमच्छ ॥
sanskrit
Agni is awakened by the fuel (supplied) by the priests at the dawn, approaching like a cow (to pasture); his flames rise up to the sky like stately (trees) throwing aloft their branches.
english translation
abo॑dhya॒gniH sa॒midhA॒ janA॑nAM॒ prati॑ dhe॒numi॑vAya॒tImu॒SAsa॑m | ya॒hvA i॑va॒ pra va॒yAmu॒jjihA॑nA॒: pra bhA॒nava॑: sisrate॒ nAka॒maccha॑ || abodhyagniH samidhA janAnAM prati dhenumivAyatImuSAsam | yahvA iva pra vayAmujjihAnAH pra bhAnavaH sisrate nAkamaccha ||
hk transliteration
अबो॑धि॒ होता॑ य॒जथा॑य दे॒वानू॒र्ध्वो अ॒ग्निः सु॒मना॑: प्रा॒तर॑स्थात् । समि॑द्धस्य॒ रुश॑ददर्शि॒ पाजो॑ म॒हान्दे॒वस्तम॑सो॒ निर॑मोचि ॥ अबोधि होता यजथाय देवानूर्ध्वो अग्निः सुमनाः प्रातरस्थात् । समिद्धस्य रुशददर्शि पाजो महान्देवस्तमसो निरमोचि ॥
sanskrit
The offer of the oblation is awakened for the worship of the gods; favourably minded, Agni has rise up with the dawn; the radiant vigour of the kindled (fire) is manifested; the great deity has been liberated from the darkness.
english translation
abo॑dhi॒ hotA॑ ya॒jathA॑ya de॒vAnU॒rdhvo a॒gniH su॒manA॑: prA॒tara॑sthAt | sami॑ddhasya॒ ruza॑dadarzi॒ pAjo॑ ma॒hAnde॒vastama॑so॒ nira॑moci || abodhi hotA yajathAya devAnUrdhvo agniH sumanAH prAtarasthAt | samiddhasya ruzadadarzi pAjo mahAndevastamaso niramoci ||
hk transliteration
यदीं॑ ग॒णस्य॑ रश॒नामजी॑ग॒: शुचि॑रङ्क्ते॒ शुचि॑भि॒र्गोभि॑र॒ग्निः । आद्दक्षि॑णा युज्यते वाज॒यन्त्यु॑त्ता॒नामू॒र्ध्वो अ॑धयज्जु॒हूभि॑: ॥ यदीं गणस्य रशनामजीगः शुचिरङ्क्ते शुचिभिर्गोभिरग्निः । आद्दक्षिणा युज्यते वाजयन्त्युत्तानामूर्ध्वो अधयज्जुहूभिः ॥
sanskrit
When Agni has seized upon the (confining) girdle of the aggregated (world), then, bright-shining, he makes all manifest with brilliant rays; thereupon the precious food-desiring (oblations) is added (to the flame), and Agni, soaring aloft, drinks it as it is (spread out) recumbent by the ladles.
english translation
yadIM॑ ga॒Nasya॑ raza॒nAmajI॑ga॒: zuci॑raGkte॒ zuci॑bhi॒rgobhi॑ra॒gniH | AddakSi॑NA yujyate vAja॒yantyu॑ttA॒nAmU॒rdhvo a॑dhayajju॒hUbhi॑: || yadIM gaNasya razanAmajIgaH zuciraGkte zucibhirgobhiragniH | AddakSiNA yujyate vAjayantyuttAnAmUrdhvo adhayajjuhUbhiH ||
hk transliteration
अ॒ग्निमच्छा॑ देवय॒तां मनां॑सि॒ चक्षूं॑षीव॒ सूर्ये॒ सं च॑रन्ति । यदीं॒ सुवा॑ते उ॒षसा॒ विरू॑पे श्वे॒तो वा॒जी जा॑यते॒ अग्रे॒ अह्ना॑म् ॥ अग्निमच्छा देवयतां मनांसि चक्षूंषीव सूर्ये सं चरन्ति । यदीं सुवाते उषसा विरूपे श्वेतो वाजी जायते अग्रे अह्नाम् ॥
sanskrit
The minds of the devout turn to Agni, as the eyes (of men) look towards the sun; when the multiform (heaven and earth) bring him forth along with the dawn, he is born as a white courser in the beginning of the days.
english translation
a॒gnimacchA॑ devaya॒tAM manAM॑si॒ cakSUM॑SIva॒ sUrye॒ saM ca॑ranti | yadIM॒ suvA॑te u॒SasA॒ virU॑pe zve॒to vA॒jI jA॑yate॒ agre॒ ahnA॑m || agnimacchA devayatAM manAMsi cakSUMSIva sUrye saM caranti | yadIM suvAte uSasA virUpe zveto vAjI jAyate agre ahnAm ||
hk transliteration
जनि॑ष्ट॒ हि जेन्यो॒ अग्रे॒ अह्नां॑ हि॒तो हि॒तेष्व॑रु॒षो वने॑षु । दमे॑दमे स॒प्त रत्ना॒ दधा॑नो॒ऽग्निर्होता॒ नि ष॑सादा॒ यजी॑यान् ॥ जनिष्ट हि जेन्यो अग्रे अह्नां हितो हितेष्वरुषो वनेषु । दमेदमे सप्त रत्ना दधानोऽग्निर्होता नि षसादा यजीयान् ॥
sanskrit
(Agni), capable of birth, is born in the beginning of the days; radiant, he is deposited in the friendly woods, and then the adorable Agni, the offerer of the oblation, displaying seven precious (rays), is seated in every house.
english translation
jani॑STa॒ hi jenyo॒ agre॒ ahnAM॑ hi॒to hi॒teSva॑ru॒So vane॑Su | dame॑dame sa॒pta ratnA॒ dadhA॑no॒'gnirhotA॒ ni Sa॑sAdA॒ yajI॑yAn || janiSTa hi jenyo agre ahnAM hito hiteSvaruSo vaneSu | damedame sapta ratnA dadhAno'gnirhotA ni SasAdA yajIyAn ||
hk transliteration