1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
•
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
Progress:78.8%
इन्द्रा॑पर्वता बृह॒ता रथे॑न वा॒मीरिष॒ आ व॑हतं सु॒वीरा॑: । वी॒तं ह॒व्यान्य॑ध्व॒रेषु॑ देवा॒ वर्धे॑थां गी॒र्भिरिळ॑या॒ मद॑न्ता ॥ इन्द्रापर्वता बृहता रथेन वामीरिष आ वहतं सुवीराः । वीतं हव्यान्यध्वरेषु देवा वर्धेथां गीर्भिरिळया मदन्ता ॥
sanskrit
Indra and Parvata, bring hither, in a spacious car, delightful viands (genitive rative of) good progeny; partake, deities, of the oblations (offered)at (our) sacrifices, and gratified by the (sacrificial) food, be elevated by our praises.
english translation
indrA॑parvatA bRha॒tA rathe॑na vA॒mIriSa॒ A va॑hataM su॒vIrA॑: | vI॒taM ha॒vyAnya॑dhva॒reSu॑ devA॒ vardhe॑thAM gI॒rbhiriLa॑yA॒ mada॑ntA || indrAparvatA bRhatA rathena vAmIriSa A vahataM suvIrAH | vItaM havyAnyadhvareSu devA vardhethAM gIrbhiriLayA madantA ||
hk transliteration
तिष्ठा॒ सु कं॑ मघव॒न्मा परा॑ गा॒: सोम॑स्य॒ नु त्वा॒ सुषु॑तस्य यक्षि । पि॒तुर्न पु॒त्रः सिच॒मा र॑भे त॒ इन्द्र॒ स्वादि॑ष्ठया गि॒रा श॑चीवः ॥ तिष्ठा सु कं मघवन्मा परा गाः सोमस्य नु त्वा सुषुतस्य यक्षि । पितुर्न पुत्रः सिचमा रभे त इन्द्र स्वादिष्ठया गिरा शचीवः ॥
sanskrit
Tarry a while contentedly, Maghavan (at our rite); go not away; for I offer to you (the libation) of the copiously-effused Soma; powerful Indra, I lay hold of the skirts (of your robe) with sweet-flavoured commendations, as a son (clings to the garment) of a father.
english translation
tiSThA॒ su kaM॑ maghava॒nmA parA॑ gA॒: soma॑sya॒ nu tvA॒ suSu॑tasya yakSi | pi॒turna pu॒traH sica॒mA ra॑bhe ta॒ indra॒ svAdi॑SThayA gi॒rA za॑cIvaH || tiSThA su kaM maghavanmA parA gAH somasya nu tvA suSutasya yakSi | piturna putraH sicamA rabhe ta indra svAdiSThayA girA zacIvaH ||
hk transliteration
शंसा॑वाध्वर्यो॒ प्रति॑ मे गृणी॒हीन्द्रा॑य॒ वाह॑: कृणवाव॒ जुष्ट॑म् । एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सी॒दाथा॑ च भूदु॒क्थमिन्द्रा॑य श॒स्तम् ॥ शंसावाध्वर्यो प्रति मे गृणीहीन्द्राय वाहः कृणवाव जुष्टम् । एदं बर्हिर्यजमानस्य सीदाथा च भूदुक्थमिन्द्राय शस्तम् ॥
sanskrit
Adhvaryu, let us two offer praise; do you concur with me; let us address plural asing praise to Indra; sit down, Indra, on the sacred grass (prepared by) the instrumental tutor of the rite; and may our commendations be most acceptable to Indra.
english translation
zaMsA॑vAdhvaryo॒ prati॑ me gRNI॒hIndrA॑ya॒ vAha॑: kRNavAva॒ juSTa॑m | edaM ba॒rhiryaja॑mAnasya sI॒dAthA॑ ca bhUdu॒kthamindrA॑ya za॒stam || zaMsAvAdhvaryo prati me gRNIhIndrAya vAhaH kRNavAva juSTam | edaM barhiryajamAnasya sIdAthA ca bhUdukthamindrAya zastam ||
hk transliteration
जा॒येदस्तं॑ मघव॒न्त्सेदु॒ योनि॒स्तदित्त्वा॑ यु॒क्ता हर॑यो वहन्तु । य॒दा क॒दा च॑ सु॒नवा॑म॒ सोम॑म॒ग्निष्ट्वा॑ दू॒तो ध॑न्वा॒त्यच्छ॑ ॥ जायेदस्तं मघवन्त्सेदु योनिस्तदित्त्वा युक्ता हरयो वहन्तु । यदा कदा च सुनवाम सोममग्निष्ट्वा दूतो धन्वात्यच्छ ॥
sanskrit
A man's wife, Maghavan, is hiw dwelling; verily she is his plural ce of birth; thither let your horses, harnessed (to your car), convey you; we prepare the Soma at the fit season; may Agni come as our messenger before you.
english translation
jA॒yedastaM॑ maghava॒ntsedu॒ yoni॒stadittvA॑ yu॒ktA hara॑yo vahantu | ya॒dA ka॒dA ca॑ su॒navA॑ma॒ soma॑ma॒gniSTvA॑ dU॒to dha॑nvA॒tyaccha॑ || jAyedastaM maghavantsedu yonistadittvA yuktA harayo vahantu | yadA kadA ca sunavAma somamagniSTvA dUto dhanvAtyaccha ||
hk transliteration
परा॑ याहि मघव॒न्ना च॑ या॒हीन्द्र॑ भ्रातरुभ॒यत्रा॑ ते॒ अर्थ॑म् । यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ रास॑भस्य ॥ परा याहि मघवन्ना च याहीन्द्र भ्रातरुभयत्रा ते अर्थम् । यत्रा रथस्य बृहतो निधानं विमोचनं वाजिनो रासभस्य ॥
sanskrit
Depart, Maghavan; come Indra; both ways, protector, there is a motive for you whether it be standing in your vast chariot, or liberating your neighing steed.
english translation
parA॑ yAhi maghava॒nnA ca॑ yA॒hIndra॑ bhrAtarubha॒yatrA॑ te॒ artha॑m | yatrA॒ ratha॑sya bRha॒to ni॒dhAnaM॑ vi॒moca॑naM vA॒jino॒ rAsa॑bhasya || parA yAhi maghavannA ca yAhIndra bhrAtarubhayatrA te artham | yatrA rathasya bRhato nidhAnaM vimocanaM vAjino rAsabhasya ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:78.8%
इन्द्रा॑पर्वता बृह॒ता रथे॑न वा॒मीरिष॒ आ व॑हतं सु॒वीरा॑: । वी॒तं ह॒व्यान्य॑ध्व॒रेषु॑ देवा॒ वर्धे॑थां गी॒र्भिरिळ॑या॒ मद॑न्ता ॥ इन्द्रापर्वता बृहता रथेन वामीरिष आ वहतं सुवीराः । वीतं हव्यान्यध्वरेषु देवा वर्धेथां गीर्भिरिळया मदन्ता ॥
sanskrit
Indra and Parvata, bring hither, in a spacious car, delightful viands (genitive rative of) good progeny; partake, deities, of the oblations (offered)at (our) sacrifices, and gratified by the (sacrificial) food, be elevated by our praises.
english translation
indrA॑parvatA bRha॒tA rathe॑na vA॒mIriSa॒ A va॑hataM su॒vIrA॑: | vI॒taM ha॒vyAnya॑dhva॒reSu॑ devA॒ vardhe॑thAM gI॒rbhiriLa॑yA॒ mada॑ntA || indrAparvatA bRhatA rathena vAmIriSa A vahataM suvIrAH | vItaM havyAnyadhvareSu devA vardhethAM gIrbhiriLayA madantA ||
hk transliteration
तिष्ठा॒ सु कं॑ मघव॒न्मा परा॑ गा॒: सोम॑स्य॒ नु त्वा॒ सुषु॑तस्य यक्षि । पि॒तुर्न पु॒त्रः सिच॒मा र॑भे त॒ इन्द्र॒ स्वादि॑ष्ठया गि॒रा श॑चीवः ॥ तिष्ठा सु कं मघवन्मा परा गाः सोमस्य नु त्वा सुषुतस्य यक्षि । पितुर्न पुत्रः सिचमा रभे त इन्द्र स्वादिष्ठया गिरा शचीवः ॥
sanskrit
Tarry a while contentedly, Maghavan (at our rite); go not away; for I offer to you (the libation) of the copiously-effused Soma; powerful Indra, I lay hold of the skirts (of your robe) with sweet-flavoured commendations, as a son (clings to the garment) of a father.
english translation
tiSThA॒ su kaM॑ maghava॒nmA parA॑ gA॒: soma॑sya॒ nu tvA॒ suSu॑tasya yakSi | pi॒turna pu॒traH sica॒mA ra॑bhe ta॒ indra॒ svAdi॑SThayA gi॒rA za॑cIvaH || tiSThA su kaM maghavanmA parA gAH somasya nu tvA suSutasya yakSi | piturna putraH sicamA rabhe ta indra svAdiSThayA girA zacIvaH ||
hk transliteration
शंसा॑वाध्वर्यो॒ प्रति॑ मे गृणी॒हीन्द्रा॑य॒ वाह॑: कृणवाव॒ जुष्ट॑म् । एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सी॒दाथा॑ च भूदु॒क्थमिन्द्रा॑य श॒स्तम् ॥ शंसावाध्वर्यो प्रति मे गृणीहीन्द्राय वाहः कृणवाव जुष्टम् । एदं बर्हिर्यजमानस्य सीदाथा च भूदुक्थमिन्द्राय शस्तम् ॥
sanskrit
Adhvaryu, let us two offer praise; do you concur with me; let us address plural asing praise to Indra; sit down, Indra, on the sacred grass (prepared by) the instrumental tutor of the rite; and may our commendations be most acceptable to Indra.
english translation
zaMsA॑vAdhvaryo॒ prati॑ me gRNI॒hIndrA॑ya॒ vAha॑: kRNavAva॒ juSTa॑m | edaM ba॒rhiryaja॑mAnasya sI॒dAthA॑ ca bhUdu॒kthamindrA॑ya za॒stam || zaMsAvAdhvaryo prati me gRNIhIndrAya vAhaH kRNavAva juSTam | edaM barhiryajamAnasya sIdAthA ca bhUdukthamindrAya zastam ||
hk transliteration
जा॒येदस्तं॑ मघव॒न्त्सेदु॒ योनि॒स्तदित्त्वा॑ यु॒क्ता हर॑यो वहन्तु । य॒दा क॒दा च॑ सु॒नवा॑म॒ सोम॑म॒ग्निष्ट्वा॑ दू॒तो ध॑न्वा॒त्यच्छ॑ ॥ जायेदस्तं मघवन्त्सेदु योनिस्तदित्त्वा युक्ता हरयो वहन्तु । यदा कदा च सुनवाम सोममग्निष्ट्वा दूतो धन्वात्यच्छ ॥
sanskrit
A man's wife, Maghavan, is hiw dwelling; verily she is his plural ce of birth; thither let your horses, harnessed (to your car), convey you; we prepare the Soma at the fit season; may Agni come as our messenger before you.
english translation
jA॒yedastaM॑ maghava॒ntsedu॒ yoni॒stadittvA॑ yu॒ktA hara॑yo vahantu | ya॒dA ka॒dA ca॑ su॒navA॑ma॒ soma॑ma॒gniSTvA॑ dU॒to dha॑nvA॒tyaccha॑ || jAyedastaM maghavantsedu yonistadittvA yuktA harayo vahantu | yadA kadA ca sunavAma somamagniSTvA dUto dhanvAtyaccha ||
hk transliteration
परा॑ याहि मघव॒न्ना च॑ या॒हीन्द्र॑ भ्रातरुभ॒यत्रा॑ ते॒ अर्थ॑म् । यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ रास॑भस्य ॥ परा याहि मघवन्ना च याहीन्द्र भ्रातरुभयत्रा ते अर्थम् । यत्रा रथस्य बृहतो निधानं विमोचनं वाजिनो रासभस्य ॥
sanskrit
Depart, Maghavan; come Indra; both ways, protector, there is a motive for you whether it be standing in your vast chariot, or liberating your neighing steed.
english translation
parA॑ yAhi maghava॒nnA ca॑ yA॒hIndra॑ bhrAtarubha॒yatrA॑ te॒ artha॑m | yatrA॒ ratha॑sya bRha॒to ni॒dhAnaM॑ vi॒moca॑naM vA॒jino॒ rAsa॑bhasya || parA yAhi maghavannA ca yAhIndra bhrAtarubhayatrA te artham | yatrA rathasya bRhato nidhAnaM vimocanaM vAjino rAsabhasya ||
hk transliteration