1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
•
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
Progress:58.3%
प्र यत्सिन्ध॑वः प्रस॒वं यथाय॒न्नाप॑: समु॒द्रं र॒थ्ये॑व जग्मुः । अत॑श्चि॒दिन्द्र॒: सद॑सो॒ वरी॑या॒न्यदीं॒ सोम॑: पृ॒णति॑ दु॒ग्धो अं॒शुः ॥ प्र यत्सिन्धवः प्रसवं यथायन्नापः समुद्रं रथ्येव जग्मुः । अतश्चिदिन्द्रः सदसो वरीयान्यदीं सोमः पृणति दुग्धो अंशुः ॥
sanskrit
As the rivers pursue their course, the waters rush to the ocean like the drivers of cars (to a goal), so the vast Indra (hastens) from his dwelling (in the firmament), when the humble Som alibation propitiates him.
english translation
pra yatsindha॑vaH prasa॒vaM yathAya॒nnApa॑: samu॒draM ra॒thye॑va jagmuH | ata॑zci॒dindra॒: sada॑so॒ varI॑yA॒nyadIM॒ soma॑: pR॒Nati॑ du॒gdho aM॒zuH || pra yatsindhavaH prasavaM yathAyannApaH samudraM rathyeva jagmuH | atazcidindraH sadaso varIyAnyadIM somaH pRNati dugdho aMzuH ||
hk transliteration
स॒मु॒द्रेण॒ सिन्ध॑वो॒ याद॑माना॒ इन्द्रा॑य॒ सोमं॒ सुषु॑तं॒ भर॑न्तः । अं॒शुं दु॑हन्ति ह॒स्तिनो॑ भ॒रित्रै॒र्मध्व॑: पुनन्ति॒ धार॑या प॒वित्रै॑: ॥ समुद्रेण सिन्धवो यादमाना इन्द्राय सोमं सुषुतं भरन्तः । अंशुं दुहन्ति हस्तिनो भरित्रैर्मध्वः पुनन्ति धारया पवित्रैः ॥
sanskrit
As the rivers are solicitious (to mix) with the ocean, so (are the priests) bearing the efficient libation to Indra; holding in their hands they milk the Soma, and purify the sweet Soma (as they fall) indrops through the purifying filters.
english translation
sa॒mu॒dreNa॒ sindha॑vo॒ yAda॑mAnA॒ indrA॑ya॒ somaM॒ suSu॑taM॒ bhara॑ntaH | aM॒zuM du॑hanti ha॒stino॑ bha॒ritrai॒rmadhva॑: punanti॒ dhAra॑yA pa॒vitrai॑: || samudreNa sindhavo yAdamAnA indrAya somaM suSutaM bharantaH | aMzuM duhanti hastino bharitrairmadhvaH punanti dhArayA pavitraiH ||
hk transliteration
ह्र॒दा इ॑व कु॒क्षय॑: सोम॒धाना॒: समी॑ विव्याच॒ सव॑ना पु॒रूणि॑ । अन्ना॒ यदिन्द्र॑: प्रथ॒मा व्याश॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑वृणीत॒ सोम॑म् ॥ ह्रदा इव कुक्षयः सोमधानाः समी विव्याच सवना पुरूणि । अन्ना यदिन्द्रः प्रथमा व्याश वृत्रं जघन्वाँ अवृणीत सोमम् ॥
sanskrit
The stomach of Indra (is) as capacious (a receptacle) of Soma, as a lake, for he has partaken of it at many sacrifices; and inasmuch as he has eaten the first (sacrificial) viands, he has been the slayer of Vṛtra, and has shared the Soma (with the gods).
english translation
hra॒dA i॑va ku॒kSaya॑: soma॒dhAnA॒: samI॑ vivyAca॒ sava॑nA pu॒rUNi॑ | annA॒ yadindra॑: pratha॒mA vyAza॑ vR॒traM ja॑gha॒nvA~ a॑vRNIta॒ soma॑m || hradA iva kukSayaH somadhAnAH samI vivyAca savanA purUNi | annA yadindraH prathamA vyAza vRtraM jaghanvA~ avRNIta somam ||
hk transliteration
आ तू भ॑र॒ माकि॑रे॒तत्परि॑ ष्ठाद्वि॒द्मा हि त्वा॒ वसु॑पतिं॒ वसू॑नाम् । इन्द्र॒ यत्ते॒ माहि॑नं॒ दत्र॒मस्त्य॒स्मभ्यं॒ तद्ध॑र्यश्व॒ प्र य॑न्धि ॥ आ तू भर माकिरेतत्परि ष्ठाद्विद्मा हि त्वा वसुपतिं वसूनाम् । इन्द्र यत्ते माहिनं दत्रमस्त्यस्मभ्यं तद्धर्यश्व प्र यन्धि ॥
sanskrit
Quickly, Indra, bring (wealth); let no one impede you, for we know you to be the lord of wealth, of all treasures; and since, Indra, your greatness is munificence, therefore, lord of the tawny steeds, grant us (riches).
english translation
A tU bha॑ra॒ mAki॑re॒tatpari॑ SThAdvi॒dmA hi tvA॒ vasu॑patiM॒ vasU॑nAm | indra॒ yatte॒ mAhi॑naM॒ datra॒mastya॒smabhyaM॒ taddha॑ryazva॒ pra ya॑ndhi || A tU bhara mAkiretatpari SThAdvidmA hi tvA vasupatiM vasUnAm | indra yatte mAhinaM datramastyasmabhyaM taddharyazva pra yandhi ||
hk transliteration
अ॒स्मे प्र य॑न्धि मघवन्नृजीषि॒न्निन्द्र॑ रा॒यो वि॒श्ववा॑रस्य॒ भूरे॑: । अ॒स्मे श॒तं श॒रदो॑ जी॒वसे॑ धा अ॒स्मे वी॒राञ्छश्व॑त इन्द्र शिप्रिन् ॥ अस्मे प्र यन्धि मघवन्नृजीषिन्निन्द्र रायो विश्ववारस्य भूरेः । अस्मे शतं शरदो जीवसे धा अस्मे वीराञ्छश्वत इन्द्र शिप्रिन् ॥
sanskrit
Opulent Indra, receiver of the spiritless Soma, give to us riches in universally desired quantity; grant us to live a hundred years; bestow upon us, Indra wiht the handsome chin, numerous posterity.
english translation
a॒sme pra ya॑ndhi maghavannRjISi॒nnindra॑ rA॒yo vi॒zvavA॑rasya॒ bhUre॑: | a॒sme za॒taM za॒rado॑ jI॒vase॑ dhA a॒sme vI॒rAJchazva॑ta indra ziprin || asme pra yandhi maghavannRjISinnindra rAyo vizvavArasya bhUreH | asme zataM zarado jIvase dhA asme vIrAJchazvata indra ziprin ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:58.3%
प्र यत्सिन्ध॑वः प्रस॒वं यथाय॒न्नाप॑: समु॒द्रं र॒थ्ये॑व जग्मुः । अत॑श्चि॒दिन्द्र॒: सद॑सो॒ वरी॑या॒न्यदीं॒ सोम॑: पृ॒णति॑ दु॒ग्धो अं॒शुः ॥ प्र यत्सिन्धवः प्रसवं यथायन्नापः समुद्रं रथ्येव जग्मुः । अतश्चिदिन्द्रः सदसो वरीयान्यदीं सोमः पृणति दुग्धो अंशुः ॥
sanskrit
As the rivers pursue their course, the waters rush to the ocean like the drivers of cars (to a goal), so the vast Indra (hastens) from his dwelling (in the firmament), when the humble Som alibation propitiates him.
english translation
pra yatsindha॑vaH prasa॒vaM yathAya॒nnApa॑: samu॒draM ra॒thye॑va jagmuH | ata॑zci॒dindra॒: sada॑so॒ varI॑yA॒nyadIM॒ soma॑: pR॒Nati॑ du॒gdho aM॒zuH || pra yatsindhavaH prasavaM yathAyannApaH samudraM rathyeva jagmuH | atazcidindraH sadaso varIyAnyadIM somaH pRNati dugdho aMzuH ||
hk transliteration
स॒मु॒द्रेण॒ सिन्ध॑वो॒ याद॑माना॒ इन्द्रा॑य॒ सोमं॒ सुषु॑तं॒ भर॑न्तः । अं॒शुं दु॑हन्ति ह॒स्तिनो॑ भ॒रित्रै॒र्मध्व॑: पुनन्ति॒ धार॑या प॒वित्रै॑: ॥ समुद्रेण सिन्धवो यादमाना इन्द्राय सोमं सुषुतं भरन्तः । अंशुं दुहन्ति हस्तिनो भरित्रैर्मध्वः पुनन्ति धारया पवित्रैः ॥
sanskrit
As the rivers are solicitious (to mix) with the ocean, so (are the priests) bearing the efficient libation to Indra; holding in their hands they milk the Soma, and purify the sweet Soma (as they fall) indrops through the purifying filters.
english translation
sa॒mu॒dreNa॒ sindha॑vo॒ yAda॑mAnA॒ indrA॑ya॒ somaM॒ suSu॑taM॒ bhara॑ntaH | aM॒zuM du॑hanti ha॒stino॑ bha॒ritrai॒rmadhva॑: punanti॒ dhAra॑yA pa॒vitrai॑: || samudreNa sindhavo yAdamAnA indrAya somaM suSutaM bharantaH | aMzuM duhanti hastino bharitrairmadhvaH punanti dhArayA pavitraiH ||
hk transliteration
ह्र॒दा इ॑व कु॒क्षय॑: सोम॒धाना॒: समी॑ विव्याच॒ सव॑ना पु॒रूणि॑ । अन्ना॒ यदिन्द्र॑: प्रथ॒मा व्याश॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑वृणीत॒ सोम॑म् ॥ ह्रदा इव कुक्षयः सोमधानाः समी विव्याच सवना पुरूणि । अन्ना यदिन्द्रः प्रथमा व्याश वृत्रं जघन्वाँ अवृणीत सोमम् ॥
sanskrit
The stomach of Indra (is) as capacious (a receptacle) of Soma, as a lake, for he has partaken of it at many sacrifices; and inasmuch as he has eaten the first (sacrificial) viands, he has been the slayer of Vṛtra, and has shared the Soma (with the gods).
english translation
hra॒dA i॑va ku॒kSaya॑: soma॒dhAnA॒: samI॑ vivyAca॒ sava॑nA pu॒rUNi॑ | annA॒ yadindra॑: pratha॒mA vyAza॑ vR॒traM ja॑gha॒nvA~ a॑vRNIta॒ soma॑m || hradA iva kukSayaH somadhAnAH samI vivyAca savanA purUNi | annA yadindraH prathamA vyAza vRtraM jaghanvA~ avRNIta somam ||
hk transliteration
आ तू भ॑र॒ माकि॑रे॒तत्परि॑ ष्ठाद्वि॒द्मा हि त्वा॒ वसु॑पतिं॒ वसू॑नाम् । इन्द्र॒ यत्ते॒ माहि॑नं॒ दत्र॒मस्त्य॒स्मभ्यं॒ तद्ध॑र्यश्व॒ प्र य॑न्धि ॥ आ तू भर माकिरेतत्परि ष्ठाद्विद्मा हि त्वा वसुपतिं वसूनाम् । इन्द्र यत्ते माहिनं दत्रमस्त्यस्मभ्यं तद्धर्यश्व प्र यन्धि ॥
sanskrit
Quickly, Indra, bring (wealth); let no one impede you, for we know you to be the lord of wealth, of all treasures; and since, Indra, your greatness is munificence, therefore, lord of the tawny steeds, grant us (riches).
english translation
A tU bha॑ra॒ mAki॑re॒tatpari॑ SThAdvi॒dmA hi tvA॒ vasu॑patiM॒ vasU॑nAm | indra॒ yatte॒ mAhi॑naM॒ datra॒mastya॒smabhyaM॒ taddha॑ryazva॒ pra ya॑ndhi || A tU bhara mAkiretatpari SThAdvidmA hi tvA vasupatiM vasUnAm | indra yatte mAhinaM datramastyasmabhyaM taddharyazva pra yandhi ||
hk transliteration
अ॒स्मे प्र य॑न्धि मघवन्नृजीषि॒न्निन्द्र॑ रा॒यो वि॒श्ववा॑रस्य॒ भूरे॑: । अ॒स्मे श॒तं श॒रदो॑ जी॒वसे॑ धा अ॒स्मे वी॒राञ्छश्व॑त इन्द्र शिप्रिन् ॥ अस्मे प्र यन्धि मघवन्नृजीषिन्निन्द्र रायो विश्ववारस्य भूरेः । अस्मे शतं शरदो जीवसे धा अस्मे वीराञ्छश्वत इन्द्र शिप्रिन् ॥
sanskrit
Opulent Indra, receiver of the spiritless Soma, give to us riches in universally desired quantity; grant us to live a hundred years; bestow upon us, Indra wiht the handsome chin, numerous posterity.
english translation
a॒sme pra ya॑ndhi maghavannRjISi॒nnindra॑ rA॒yo vi॒zvavA॑rasya॒ bhUre॑: | a॒sme za॒taM za॒rado॑ jI॒vase॑ dhA a॒sme vI॒rAJchazva॑ta indra ziprin || asme pra yandhi maghavannRjISinnindra rAyo vizvavArasya bhUreH | asme zataM zarado jIvase dhA asme vIrAJchazvata indra ziprin ||
hk transliteration