Rig Veda

Progress:43.6%

एको॒ द्वे वसु॑मती समी॒ची इन्द्र॒ आ प॑प्रौ पृथि॒वीमु॒त द्याम् । उ॒तान्तरि॑क्षाद॒भि न॑: समी॒क इ॒षो र॒थीः स॒युज॑: शूर॒ वाजा॑न् ॥ एको द्वे वसुमती समीची इन्द्र आ पप्रौ पृथिवीमुत द्याम् । उतान्तरिक्षादभि नः समीक इषो रथीः सयुजः शूर वाजान् ॥

sanskrit

Indra alone has filled the two,both earth and heaven mutually combined, and abounding with wealth; do you hero, mounted in your car, come with your harnessed horses from the firmament, impatient to be near us.

english translation

eko॒ dve vasu॑matI samI॒cI indra॒ A pa॑prau pRthi॒vImu॒ta dyAm | u॒tAntari॑kSAda॒bhi na॑: samI॒ka i॒So ra॒thIH sa॒yuja॑: zUra॒ vAjA॑n || eko dve vasumatI samIcI indra A paprau pRthivImuta dyAm | utAntarikSAdabhi naH samIka iSo rathIH sayujaH zUra vAjAn ||

hk transliteration

दिश॒: सूर्यो॒ न मि॑नाति॒ प्रदि॑ष्टा दि॒वेदि॑वे॒ हर्य॑श्वप्रसूताः । सं यदान॒ळध्व॑न॒ आदिदश्वै॑र्वि॒मोच॑नं कृणुते॒ तत्त्व॑स्य ॥ दिशः सूर्यो न मिनाति प्रदिष्टा दिवेदिवे हर्यश्वप्रसूताः । सं यदानळध्वन आदिदश्वैर्विमोचनं कृणुते तत्त्वस्य ॥

sanskrit

Sūrya harms not the quarters (of the horizon), set open daily (for his journey), the progeny of Haryaśva; when he has traversed the roads (he is to travel), then he lets loose his horses, for such is his office.

english translation

diza॒: sUryo॒ na mi॑nAti॒ pradi॑STA di॒vedi॑ve॒ harya॑zvaprasUtAH | saM yadAna॒Ladhva॑na॒ Adidazvai॑rvi॒moca॑naM kRNute॒ tattva॑sya || dizaH sUryo na minAti pradiSTA divedive haryazvaprasUtAH | saM yadAnaLadhvana AdidazvairvimocanaM kRNute tattvasya ||

hk transliteration

दिदृ॑क्षन्त उ॒षसो॒ याम॑न्न॒क्तोर्वि॒वस्व॑त्या॒ महि॑ चि॒त्रमनी॑कम् । विश्वे॑ जानन्ति महि॒ना यदागा॒दिन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ सुकृ॑ता पु॒रूणि॑ ॥ दिदृक्षन्त उषसो यामन्नक्तोर्विवस्वत्या महि चित्रमनीकम् । विश्वे जानन्ति महिना यदागादिन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि ॥

sanskrit

All me are anxious to behold the great and variegated host (of the solar rays) at the issuing of the dawn after the night has been displaced; and when the morning has come, they recognize the many great and glorious acts of Indra.

english translation

didR॑kSanta u॒Saso॒ yAma॑nna॒ktorvi॒vasva॑tyA॒ mahi॑ ci॒tramanI॑kam | vizve॑ jAnanti mahi॒nA yadAgA॒dindra॑sya॒ karma॒ sukR॑tA pu॒rUNi॑ || didRkSanta uSaso yAmannaktorvivasvatyA mahi citramanIkam | vizve jAnanti mahinA yadAgAdindrasya karma sukRtA purUNi ||

hk transliteration

महि॒ ज्योति॒र्निहि॑तं व॒क्षणा॑स्वा॒मा प॒क्वं च॑रति॒ बिभ्र॑ती॒ गौः । विश्वं॒ स्वाद्म॒ सम्भृ॑तमु॒स्रिया॑यां॒ यत्सी॒मिन्द्रो॒ अद॑धा॒द्भोज॑नाय ॥ महि ज्योतिर्निहितं वक्षणास्वामा पक्वं चरति बिभ्रती गौः । विश्वं स्वाद्म सम्भृतमुस्रियायां यत्सीमिन्द्रो अदधाद्भोजनाय ॥

sanskrit

A great light has been shed upon the rivers; the cow yet immature grazes, charged with the ripe (milk), for Indra has plural ced in the cow all this collected sweetness for food.

english translation

mahi॒ jyoti॒rnihi॑taM va॒kSaNA॑svA॒mA pa॒kvaM ca॑rati॒ bibhra॑tI॒ gauH | vizvaM॒ svAdma॒ sambhR॑tamu॒sriyA॑yAM॒ yatsI॒mindro॒ ada॑dhA॒dbhoja॑nAya || mahi jyotirnihitaM vakSaNAsvAmA pakvaM carati bibhratI gauH | vizvaM svAdma sambhRtamusriyAyAM yatsImindro adadhAdbhojanAya ||

hk transliteration

इन्द्र॒ दृह्य॑ यामको॒शा अ॑भूवन्य॒ज्ञाय॑ शिक्ष गृण॒ते सखि॑भ्यः । दु॒र्मा॒यवो॑ दु॒रेवा॒ मर्त्या॑सो निष॒ङ्गिणो॑ रि॒पवो॒ हन्त्वा॑सः ॥ इन्द्र दृह्य यामकोशा अभूवन्यज्ञाय शिक्ष गृणते सखिभ्यः । दुर्मायवो दुरेवा मर्त्यासो निषङ्गिणो रिपवो हन्त्वासः ॥

sanskrit

Indra, be firm, for there are obstructors of your path; secure to the worshipper and his friends (the means of completing) the sacrifice; mortal enemies bearing bows, armed with mischievous weapons, and coming with evil intent, must be destroyed (by you).

english translation

indra॒ dRhya॑ yAmako॒zA a॑bhUvanya॒jJAya॑ zikSa gRNa॒te sakhi॑bhyaH | du॒rmA॒yavo॑ du॒revA॒ martyA॑so niSa॒GgiNo॑ ri॒pavo॒ hantvA॑saH || indra dRhya yAmakozA abhUvanyajJAya zikSa gRNate sakhibhyaH | durmAyavo durevA martyAso niSaGgiNo ripavo hantvAsaH ||

hk transliteration