Rig Veda

Progress:42.8%

प्र सू त॑ इन्द्र प्र॒वता॒ हरि॑भ्यां॒ प्र ते॒ वज्र॑: प्रमृ॒णन्ने॑तु॒ शत्रू॑न् । ज॒हि प्र॑ती॒चो अ॑नू॒चः परा॑चो॒ विश्वं॑ स॒त्यं कृ॑णुहि वि॒ष्टम॑स्तु ॥ प्र सू त इन्द्र प्रवता हरिभ्यां प्र ते वज्रः प्रमृणन्नेतु शत्रून् । जहि प्रतीचो अनूचः पराचो विश्वं सत्यं कृणुहि विष्टमस्तु ॥

sanskrit

Let (your car), Indra, drawn by your horses (rush) downwards (upon the asuras); let your destroying thunder-bolt fall upon your enemies; slay those that assail in front or in rear, or that fly (from the combat); make the universe (the abode of) truth; (let such power) be concentrated in you.

english translation

pra sU ta॑ indra pra॒vatA॒ hari॑bhyAM॒ pra te॒ vajra॑: pramR॒Nanne॑tu॒ zatrU॑n | ja॒hi pra॑tI॒co a॑nU॒caH parA॑co॒ vizvaM॑ sa॒tyaM kR॑Nuhi vi॒STama॑stu || pra sU ta indra pravatA haribhyAM pra te vajraH pramRNannetu zatrUn | jahi pratIco anUcaH parAco vizvaM satyaM kRNuhi viSTamastu ||

hk transliteration

यस्मै॒ धायु॒रद॑धा॒ मर्त्या॒याभ॑क्तं चिद्भजते गे॒ह्यं१॒॑ सः । भ॒द्रा त॑ इन्द्र सुम॒तिर्घृ॒ताची॑ स॒हस्र॑दाना पुरुहूत रा॒तिः ॥ यस्मै धायुरदधा मर्त्यायाभक्तं चिद्भजते गेह्यं सः । भद्रा त इन्द्र सुमतिर्घृताची सहस्रदाना पुरुहूत रातिः ॥

sanskrit

The man to whom you grant, lord of power, (your good-will), enjoys unprecedented domestic (prosperity); Indra, who are invoked by many, your auspicous favour, which is obtained by oblations, is the giver of unbounded wealth.

english translation

yasmai॒ dhAyu॒rada॑dhA॒ martyA॒yAbha॑ktaM cidbhajate ge॒hyaM1॒॑ saH | bha॒drA ta॑ indra suma॒tirghR॒tAcI॑ sa॒hasra॑dAnA puruhUta rA॒tiH || yasmai dhAyuradadhA martyAyAbhaktaM cidbhajate gehyaM saH | bhadrA ta indra sumatirghRtAcI sahasradAnA puruhUta rAtiH ||

hk transliteration

स॒हदा॑नुं पुरुहूत क्षि॒यन्त॑मह॒स्तमि॑न्द्र॒ सं पि॑ण॒क्कुणा॑रुम् । अ॒भि वृ॒त्रं वर्ध॑मानं॒ पिया॑रुम॒पाद॑मिन्द्र त॒वसा॑ जघन्थ ॥ सहदानुं पुरुहूत क्षियन्तमहस्तमिन्द्र सं पिणक्कुणारुम् । अभि वृत्रं वर्धमानं पियारुमपादमिन्द्र तवसा जघन्थ ॥

sanskrit

Indra, who is invoked by many, grind to dust the reviling malevolent Vṛtra opposing you, dwelling with the mother of the Dānavas, and increasing in might, until having deprived him of hand and foot, you have destroyed him by your strength.

english translation

sa॒hadA॑nuM puruhUta kSi॒yanta॑maha॒stami॑ndra॒ saM pi॑Na॒kkuNA॑rum | a॒bhi vR॒traM vardha॑mAnaM॒ piyA॑ruma॒pAda॑mindra ta॒vasA॑ jaghantha || sahadAnuM puruhUta kSiyantamahastamindra saM piNakkuNArum | abhi vRtraM vardhamAnaM piyArumapAdamindra tavasA jaghantha ||

hk transliteration

नि सा॑म॒नामि॑षि॒रामि॑न्द्र॒ भूमिं॑ म॒हीम॑पा॒रां सद॑ने ससत्थ । अस्त॑भ्ना॒द्द्यां वृ॑ष॒भो अ॒न्तरि॑क्ष॒मर्ष॒न्त्वाप॒स्त्वये॒ह प्रसू॑ताः ॥ नि सामनामिषिरामिन्द्र भूमिं महीमपारां सदने ससत्थ । अस्तभ्नाद्द्यां वृषभो अन्तरिक्षमर्षन्त्वापस्त्वयेह प्रसूताः ॥

sanskrit

You have fixed tranquil in its position the vast unbounded and wandering earth; the showerer (of benefits) has upheld the heaven and the firmament; let the waters engendered by you here descend.

english translation

ni sA॑ma॒nAmi॑Si॒rAmi॑ndra॒ bhUmiM॑ ma॒hIma॑pA॒rAM sada॑ne sasattha | asta॑bhnA॒ddyAM vR॑Sa॒bho a॒ntari॑kSa॒marSa॒ntvApa॒stvaye॒ha prasU॑tAH || ni sAmanAmiSirAmindra bhUmiM mahImapArAM sadane sasattha | astabhnAddyAM vRSabho antarikSamarSantvApastvayeha prasUtAH ||

hk transliteration

अ॒ला॒तृ॒णो व॒ल इ॑न्द्र व्र॒जो गोः पु॒रा हन्तो॒र्भय॑मानो॒ व्या॑र । सु॒गान्प॒थो अ॑कृणोन्नि॒रज॒ा गाः प्राव॒न्वाणी॑: पुरुहू॒तं धम॑न्तीः ॥ अलातृणो वल इन्द्र व्रजो गोः पुरा हन्तोर्भयमानो व्यार । सुगान्पथो अकृणोन्निरजे गाः प्रावन्वाणीः पुरुहूतं धमन्तीः ॥

sanskrit

The heavy cloud, the receptacle of water, dreading you its destroyer, opened out before (you had cast your bolt); then Indra made easily-traversed paths for the waters to issue, and desirable and loud sounding they proceeded to the (waters of the earth) invoked of many.

english translation

a॒lA॒tR॒No va॒la i॑ndra vra॒jo goH pu॒rA hanto॒rbhaya॑mAno॒ vyA॑ra | su॒gAnpa॒tho a॑kRNonni॒raja॒A gAH prAva॒nvANI॑: puruhU॒taM dhama॑ntIH || alAtRNo vala indra vrajo goH purA hantorbhayamAno vyAra | sugAnpatho akRNonniraje gAH prAvanvANIH puruhUtaM dhamantIH ||

hk transliteration