1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
•
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:88.1%
उदु॒ ष्य दे॒वः स॑वि॒ता स॒वाय॑ शश्वत्त॒मं तद॑पा॒ वह्नि॑रस्थात् । नू॒नं दे॒वेभ्यो॒ वि हि धाति॒ रत्न॒मथाभ॑जद्वी॒तिहो॑त्रं स्व॒स्तौ ॥ उदु ष्य देवः सविता सवाय शश्वत्तमं तदपा वह्निरस्थात् । नूनं देवेभ्यो वि हि धाति रत्नमथाभजद्वीतिहोत्रं स्वस्तौ ॥
sanskrit
In truth, the divine Savitā, the bearer (of the world), has perpetually been present for the genitive ration (of mankind), for such is his office; verily he grants wealth to the pious (worshippers); may he, therefore, bestow upon the offerer of the oblation (sufficient) for his well-being.
english translation
udu॒ Sya de॒vaH sa॑vi॒tA sa॒vAya॑ zazvatta॒maM tada॑pA॒ vahni॑rasthAt | nU॒naM de॒vebhyo॒ vi hi dhAti॒ ratna॒mathAbha॑jadvI॒tiho॑traM sva॒stau || udu Sya devaH savitA savAya zazvattamaM tadapA vahnirasthAt | nUnaM devebhyo vi hi dhAti ratnamathAbhajadvItihotraM svastau ||
hk transliteration
विश्व॑स्य॒ हि श्रु॒ष्टये॑ दे॒व ऊ॒र्ध्वः प्र बा॒हवा॑ पृ॒थुपा॑णि॒: सिस॑र्ति । आप॑श्चिदस्य व्र॒त आ निमृ॑ग्रा अ॒यं चि॒द्वातो॑ रमते॒ परि॑ज्मन् ॥ विश्वस्य हि श्रुष्टये देव ऊर्ध्वः प्र बाहवा पृथुपाणिः सिसर्ति । आपश्चिदस्य व्रत आ निमृग्रा अयं चिद्वातो रमते परिज्मन् ॥
sanskrit
The divine, vast-handed (Savitā), having risen, stretches forth his arms for the delight of all; the purifying waters (flow) for (the fulfilment of) his rites, and this circumambient air sports (in the firmament).
english translation
vizva॑sya॒ hi zru॒STaye॑ de॒va U॒rdhvaH pra bA॒havA॑ pR॒thupA॑Ni॒: sisa॑rti | Apa॑zcidasya vra॒ta A nimR॑grA a॒yaM ci॒dvAto॑ ramate॒ pari॑jman || vizvasya hi zruSTaye deva UrdhvaH pra bAhavA pRthupANiH sisarti | Apazcidasya vrata A nimRgrA ayaM cidvAto ramate parijman ||
hk transliteration
आ॒शुभि॑श्चि॒द्यान्वि मु॑चाति नू॒नमरी॑रम॒दत॑मानं चि॒देतो॑: । अ॒ह्यर्षू॑णां चि॒न्न्य॑याँ अवि॒ष्यामनु॑ व्र॒तं स॑वि॒तुर्मोक्यागा॑त् ॥ आशुभिश्चिद्यान्वि मुचाति नूनमरीरमदतमानं चिदेतोः । अह्यर्षूणां चिन्न्ययाँ अविष्यामनु व्रतं सवितुर्मोक्यागात् ॥
sanskrit
The moving (Sun) is liberated by his rapid rays; verily he has stopped the traveller from his journey; he restraisn the desire of warriors for combat, for night follows (the cessation of) the function of Savitā.
english translation
A॒zubhi॑zci॒dyAnvi mu॑cAti nU॒namarI॑rama॒data॑mAnaM ci॒deto॑: | a॒hyarSU॑NAM ci॒nnya॑yA~ avi॒SyAmanu॑ vra॒taM sa॑vi॒turmokyAgA॑t || AzubhizcidyAnvi mucAti nUnamarIramadatamAnaM cidetoH | ahyarSUNAM cinnyayA~ aviSyAmanu vrataM saviturmokyAgAt ||
hk transliteration
पुन॒: सम॑व्य॒द्वित॑तं॒ वय॑न्ती म॒ध्या कर्तो॒र्न्य॑धा॒च्छक्म॒ धीर॑: । उत्सं॒हाया॑स्था॒द्व्यृ१॒॑तूँर॑दर्धर॒रम॑तिः सवि॒ता दे॒व आगा॑त् ॥ पुनः समव्यद्विततं वयन्ती मध्या कर्तोर्न्यधाच्छक्म धीरः । उत्संहायास्थाद्व्यृतूँरदर्धररमतिः सविता देव आगात् ॥
sanskrit
She, (Night), enwraps the extended (world) like (a woman) weaving (a garment); the prudent man lays aside the work he is able (to execute) in the midst (of his labour); but all spring up (from repose) when the divine, unwearied Sun, who has divided the seasons, again appears.
english translation
puna॒: sama॑vya॒dvita॑taM॒ vaya॑ntI ma॒dhyA karto॒rnya॑dhA॒cchakma॒ dhIra॑: | utsaM॒hAyA॑sthA॒dvyR1॒॑tU~ra॑dardhara॒rama॑tiH savi॒tA de॒va AgA॑t || punaH samavyadvitataM vayantI madhyA kartornyadhAcchakma dhIraH | utsaMhAyAsthAdvyRtU~radardhararamatiH savitA deva AgAt ||
hk transliteration
नानौकां॑सि॒ दुर्यो॒ विश्व॒मायु॒र्वि ति॑ष्ठते प्रभ॒वः शोको॑ अ॒ग्नेः । ज्येष्ठं॑ मा॒ता सू॒नवे॑ भा॒गमाधा॒दन्व॑स्य॒ केत॑मिषि॒तं स॑वि॒त्रा ॥ नानौकांसि दुर्यो विश्वमायुर्वि तिष्ठते प्रभवः शोको अग्नेः । ज्येष्ठं माता सूनवे भागमाधादन्वस्य केतमिषितं सवित्रा ॥
sanskrit
The engendered domestic radiance of Agni spreads through various dwellings, and presides over all (sorts of sacrificial) food; the mother, (Dawn), has assigned to her son, (Agni), the best portion (at sacrifices), which is the manifestation of him imparted by Savitā.
english translation
nAnaukAM॑si॒ duryo॒ vizva॒mAyu॒rvi ti॑SThate prabha॒vaH zoko॑ a॒gneH | jyeSThaM॑ mA॒tA sU॒nave॑ bhA॒gamAdhA॒danva॑sya॒ keta॑miSi॒taM sa॑vi॒trA || nAnaukAMsi duryo vizvamAyurvi tiSThate prabhavaH zoko agneH | jyeSThaM mAtA sUnave bhAgamAdhAdanvasya ketamiSitaM savitrA ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:88.1%
उदु॒ ष्य दे॒वः स॑वि॒ता स॒वाय॑ शश्वत्त॒मं तद॑पा॒ वह्नि॑रस्थात् । नू॒नं दे॒वेभ्यो॒ वि हि धाति॒ रत्न॒मथाभ॑जद्वी॒तिहो॑त्रं स्व॒स्तौ ॥ उदु ष्य देवः सविता सवाय शश्वत्तमं तदपा वह्निरस्थात् । नूनं देवेभ्यो वि हि धाति रत्नमथाभजद्वीतिहोत्रं स्वस्तौ ॥
sanskrit
In truth, the divine Savitā, the bearer (of the world), has perpetually been present for the genitive ration (of mankind), for such is his office; verily he grants wealth to the pious (worshippers); may he, therefore, bestow upon the offerer of the oblation (sufficient) for his well-being.
english translation
udu॒ Sya de॒vaH sa॑vi॒tA sa॒vAya॑ zazvatta॒maM tada॑pA॒ vahni॑rasthAt | nU॒naM de॒vebhyo॒ vi hi dhAti॒ ratna॒mathAbha॑jadvI॒tiho॑traM sva॒stau || udu Sya devaH savitA savAya zazvattamaM tadapA vahnirasthAt | nUnaM devebhyo vi hi dhAti ratnamathAbhajadvItihotraM svastau ||
hk transliteration
विश्व॑स्य॒ हि श्रु॒ष्टये॑ दे॒व ऊ॒र्ध्वः प्र बा॒हवा॑ पृ॒थुपा॑णि॒: सिस॑र्ति । आप॑श्चिदस्य व्र॒त आ निमृ॑ग्रा अ॒यं चि॒द्वातो॑ रमते॒ परि॑ज्मन् ॥ विश्वस्य हि श्रुष्टये देव ऊर्ध्वः प्र बाहवा पृथुपाणिः सिसर्ति । आपश्चिदस्य व्रत आ निमृग्रा अयं चिद्वातो रमते परिज्मन् ॥
sanskrit
The divine, vast-handed (Savitā), having risen, stretches forth his arms for the delight of all; the purifying waters (flow) for (the fulfilment of) his rites, and this circumambient air sports (in the firmament).
english translation
vizva॑sya॒ hi zru॒STaye॑ de॒va U॒rdhvaH pra bA॒havA॑ pR॒thupA॑Ni॒: sisa॑rti | Apa॑zcidasya vra॒ta A nimR॑grA a॒yaM ci॒dvAto॑ ramate॒ pari॑jman || vizvasya hi zruSTaye deva UrdhvaH pra bAhavA pRthupANiH sisarti | Apazcidasya vrata A nimRgrA ayaM cidvAto ramate parijman ||
hk transliteration
आ॒शुभि॑श्चि॒द्यान्वि मु॑चाति नू॒नमरी॑रम॒दत॑मानं चि॒देतो॑: । अ॒ह्यर्षू॑णां चि॒न्न्य॑याँ अवि॒ष्यामनु॑ व्र॒तं स॑वि॒तुर्मोक्यागा॑त् ॥ आशुभिश्चिद्यान्वि मुचाति नूनमरीरमदतमानं चिदेतोः । अह्यर्षूणां चिन्न्ययाँ अविष्यामनु व्रतं सवितुर्मोक्यागात् ॥
sanskrit
The moving (Sun) is liberated by his rapid rays; verily he has stopped the traveller from his journey; he restraisn the desire of warriors for combat, for night follows (the cessation of) the function of Savitā.
english translation
A॒zubhi॑zci॒dyAnvi mu॑cAti nU॒namarI॑rama॒data॑mAnaM ci॒deto॑: | a॒hyarSU॑NAM ci॒nnya॑yA~ avi॒SyAmanu॑ vra॒taM sa॑vi॒turmokyAgA॑t || AzubhizcidyAnvi mucAti nUnamarIramadatamAnaM cidetoH | ahyarSUNAM cinnyayA~ aviSyAmanu vrataM saviturmokyAgAt ||
hk transliteration
पुन॒: सम॑व्य॒द्वित॑तं॒ वय॑न्ती म॒ध्या कर्तो॒र्न्य॑धा॒च्छक्म॒ धीर॑: । उत्सं॒हाया॑स्था॒द्व्यृ१॒॑तूँर॑दर्धर॒रम॑तिः सवि॒ता दे॒व आगा॑त् ॥ पुनः समव्यद्विततं वयन्ती मध्या कर्तोर्न्यधाच्छक्म धीरः । उत्संहायास्थाद्व्यृतूँरदर्धररमतिः सविता देव आगात् ॥
sanskrit
She, (Night), enwraps the extended (world) like (a woman) weaving (a garment); the prudent man lays aside the work he is able (to execute) in the midst (of his labour); but all spring up (from repose) when the divine, unwearied Sun, who has divided the seasons, again appears.
english translation
puna॒: sama॑vya॒dvita॑taM॒ vaya॑ntI ma॒dhyA karto॒rnya॑dhA॒cchakma॒ dhIra॑: | utsaM॒hAyA॑sthA॒dvyR1॒॑tU~ra॑dardhara॒rama॑tiH savi॒tA de॒va AgA॑t || punaH samavyadvitataM vayantI madhyA kartornyadhAcchakma dhIraH | utsaMhAyAsthAdvyRtU~radardhararamatiH savitA deva AgAt ||
hk transliteration
नानौकां॑सि॒ दुर्यो॒ विश्व॒मायु॒र्वि ति॑ष्ठते प्रभ॒वः शोको॑ अ॒ग्नेः । ज्येष्ठं॑ मा॒ता सू॒नवे॑ भा॒गमाधा॒दन्व॑स्य॒ केत॑मिषि॒तं स॑वि॒त्रा ॥ नानौकांसि दुर्यो विश्वमायुर्वि तिष्ठते प्रभवः शोको अग्नेः । ज्येष्ठं माता सूनवे भागमाधादन्वस्य केतमिषितं सवित्रा ॥
sanskrit
The engendered domestic radiance of Agni spreads through various dwellings, and presides over all (sorts of sacrificial) food; the mother, (Dawn), has assigned to her son, (Agni), the best portion (at sacrifices), which is the manifestation of him imparted by Savitā.
english translation
nAnaukAM॑si॒ duryo॒ vizva॒mAyu॒rvi ti॑SThate prabha॒vaH zoko॑ a॒gneH | jyeSThaM॑ mA॒tA sU॒nave॑ bhA॒gamAdhA॒danva॑sya॒ keta॑miSi॒taM sa॑vi॒trA || nAnaukAMsi duryo vizvamAyurvi tiSThate prabhavaH zoko agneH | jyeSThaM mAtA sUnave bhAgamAdhAdanvasya ketamiSitaM savitrA ||
hk transliteration