Progress:63.4%

यत्रौष॑धीः स॒मग्म॑त॒ राजा॑न॒: समि॑ताविव । विप्र॒: स उ॑च्यते भि॒षग्र॑क्षो॒हामी॑व॒चात॑नः ॥ यत्रौषधीः समग्मत राजानः समिताविव । विप्रः स उच्यते भिषग्रक्षोहामीवचातनः ॥

Where, plants, you are congregated like princes (assembled) in battle, there the sage is designated aphysician, the destroyer of evil spirits, the extirpator of disease.

english translation

yatrauSa॑dhIH sa॒magma॑ta॒ rAjA॑na॒: sami॑tAviva | vipra॒: sa u॑cyate bhi॒Sagra॑kSo॒hAmI॑va॒cAta॑naH || yatrauSadhIH samagmata rAjAnaH samitAviva | vipraH sa ucyate bhiSagrakSohAmIvacAtanaH ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒श्वा॒व॒तीं सो॑माव॒तीमू॒र्जय॑न्ती॒मुदो॑जसम् । आवि॑त्सि॒ सर्वा॒ ओष॑धीर॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये ॥ अश्वावतीं सोमावतीमूर्जयन्तीमुदोजसम् । आवित्सि सर्वा ओषधीरस्मा अरिष्टतातये ॥

The Aśvāvatī, the Somāvatī, the Urjayantī, the Udojasā)-- all these plants I praise for the purpose of overcoming this disease.

english translation

a॒zvA॒va॒tIM so॑mAva॒tImU॒rjaya॑ntI॒mudo॑jasam | Avi॑tsi॒ sarvA॒ oSa॑dhIra॒smA a॑ri॒STatA॑taye || azvAvatIM somAvatImUrjayantImudojasam | Avitsi sarvA oSadhIrasmA ariSTatAtaye ||

hk transliteration by Sanscript

उच्छुष्मा॒ ओष॑धीनां॒ गावो॑ गो॒ष्ठादि॑वेरते । धनं॑ सनि॒ष्यन्ती॑नामा॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष ॥ उच्छुष्मा ओषधीनां गावो गोष्ठादिवेरते । धनं सनिष्यन्तीनामात्मानं तव पूरुष ॥

The virtues of the plural nts which are desirous of bestowing wealth issue from them, man, (towards) your body like cattle from the pen.

english translation

ucchuSmA॒ oSa॑dhInAM॒ gAvo॑ go॒SThAdi॑verate | dhanaM॑ sani॒SyantI॑nAmA॒tmAnaM॒ tava॑ pUruSa || ucchuSmA oSadhInAM gAvo goSThAdiverate | dhanaM saniSyantInAmAtmAnaM tava pUruSa ||

hk transliteration by Sanscript

इष्कृ॑ति॒र्नाम॑ वो मा॒ताथो॑ यू॒यं स्थ॒ निष्कृ॑तीः । सी॒राः प॑त॒त्रिणी॑: स्थन॒ यदा॒मय॑ति॒ निष्कृ॑थ ॥ इष्कृतिर्नाम वो माताथो यूयं स्थ निष्कृतीः । सीराः पतत्रिणीः स्थन यदामयति निष्कृथ ॥

Verily Iṣkṛti is your mother, therefore are you (also) Niṣkṛtis; you are flying streams; if (a man) is ill you cure him.

english translation

iSkR॑ti॒rnAma॑ vo mA॒tAtho॑ yU॒yaM stha॒ niSkR॑tIH | sI॒rAH pa॑ta॒triNI॑: sthana॒ yadA॒maya॑ti॒ niSkR॑tha || iSkRtirnAma vo mAtAtho yUyaM stha niSkRtIH | sIrAH patatriNIH sthana yadAmayati niSkRtha ||

hk transliteration by Sanscript

अति॒ विश्वा॑: परि॒ष्ठा स्ते॒न इ॑व व्र॒जम॑क्रमुः । ओष॑धी॒: प्राचु॑च्यवु॒र्यत्किं च॑ त॒न्वो॒३॒॑ रप॑: ॥ अति विश्वाः परिष्ठा स्तेन इव व्रजमक्रमुः । ओषधीः प्राचुच्यवुर्यत्किं च तन्वो रपः ॥

The universal all-pervading plural nts assail (diseases) as a thief (attacks) a cow-shed; they drive out whatever infirmity of body there may be.

english translation

ati॒ vizvA॑: pari॒SThA ste॒na i॑va vra॒jama॑kramuH | oSa॑dhI॒: prAcu॑cyavu॒ryatkiM ca॑ ta॒nvo॒3॒॑ rapa॑: || ati vizvAH pariSThA stena iva vrajamakramuH | oSadhIH prAcucyavuryatkiM ca tanvo rapaH ||

hk transliteration by Sanscript