Rig Veda

Progress:16.2%

तेभ्यो॑ गो॒धा अ॒यथं॑ कर्षदे॒तद्ये ब्र॒ह्मण॑: प्रति॒पीय॒न्त्यन्नै॑: । सि॒म उ॒क्ष्णो॑ऽवसृ॒ष्टाँ अ॑दन्ति स्व॒यं बला॑नि त॒न्व॑: शृणा॒नाः ॥ तेभ्यो गोधा अयथं कर्षदेतद्ये ब्रह्मणः प्रतिपीयन्त्यन्नैः । सिम उक्ष्णोऽवसृष्टाँ अदन्ति स्वयं बलानि तन्वः शृणानाः ॥

sanskrit

Gāyatrī drew it away without difficulty, for the good of those (gods) who, (satisfied) with the viandsof Indra, retaliate the injuries (of the enemies of the gods); they devour all the sprinkling (Soma libations) left (byIndra), spontaneously destroying the armies and bodies (of the enemy).

english translation

tebhyo॑ go॒dhA a॒yathaM॑ karSade॒tadye bra॒hmaNa॑: prati॒pIya॒ntyannai॑: | si॒ma u॒kSNo॑'vasR॒STA~ a॑danti sva॒yaM balA॑ni ta॒nva॑: zRNA॒nAH || tebhyo godhA ayathaM karSadetadye brahmaNaH pratipIyantyannaiH | sima ukSNo'vasRSTA~ adanti svayaM balAni tanvaH zRNAnAH ||

hk transliteration

ए॒ते शमी॑भिः सु॒शमी॑ अभूव॒न्ये हि॑न्वि॒रे त॒न्व१॒॑: सोम॑ उ॒क्थैः । नृ॒वद्वद॒न्नुप॑ नो माहि॒ वाजा॑न्दि॒वि श्रवो॑ दधिषे॒ नाम॑ वी॒रः ॥ एते शमीभिः सुशमी अभूवन्ये हिन्विरे तन्वः सोम उक्थैः । नृवद्वदन्नुप नो माहि वाजान्दिवि श्रवो दधिषे नाम वीरः ॥

sanskrit

They have been sanctified by holy rites, who have fostered their bodies with prayers, at the Soma(sacrifice); speaking like a man, grant us food, you possess in heaven name and fame as a hero.

english translation

e॒te zamI॑bhiH su॒zamI॑ abhUva॒nye hi॑nvi॒re ta॒nva1॒॑: soma॑ u॒kthaiH | nR॒vadvada॒nnupa॑ no mAhi॒ vAjA॑ndi॒vi zravo॑ dadhiSe॒ nAma॑ vI॒raH || ete zamIbhiH suzamI abhUvanye hinvire tanvaH soma ukthaiH | nRvadvadannupa no mAhi vAjAndivi zravo dadhiSe nAma vIraH ||

hk transliteration