Progress:11.9%

अध॒ ग्मन्तो॒शना॑ पृच्छते वां॒ कद॑र्था न॒ आ गृ॒हम् । आ ज॑ग्मथुः परा॒काद्दि॒वश्च॒ ग्मश्च॒ मर्त्य॑म् ॥ अध ग्मन्तोशना पृच्छते वां कदर्था न आ गृहम् । आ जग्मथुः पराकाद्दिवश्च ग्मश्च मर्त्यम् ॥

Uśanas inquires of youu two as you pass, "(Why) have you come to (our dwelling) from a distance;from heaven and earth to a mortal?".

english translation

adha॒ gmanto॒zanA॑ pRcchate vAM॒ kada॑rthA na॒ A gR॒ham | A ja॑gmathuH parA॒kAddi॒vazca॒ gmazca॒ martya॑m || adha gmantozanA pRcchate vAM kadarthA na A gRham | A jagmathuH parAkAddivazca gmazca martyam ||

hk transliteration by Sanscript

आ न॑ इन्द्र पृक्षसे॒ऽस्माकं॒ ब्रह्मोद्य॑तम् । तत्त्वा॑ याचाम॒हेऽव॒: शुष्णं॒ यद्धन्नमा॑नुषम् ॥ आ न इन्द्र पृक्षसेऽस्माकं ब्रह्मोद्यतम् । तत्त्वा याचामहेऽवः शुष्णं यद्धन्नमानुषम् ॥

Accept, Indra, the oblation upraised by us; we solicit of you that protection by which you did slay the non-human Suṣṇa.

english translation

A na॑ indra pRkSase॒'smAkaM॒ brahmodya॑tam | tattvA॑ yAcAma॒he'va॒: zuSNaM॒ yaddhannamA॑nuSam || A na indra pRkSase'smAkaM brahmodyatam | tattvA yAcAmahe'vaH zuSNaM yaddhannamAnuSam ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒क॒र्मा दस्यु॑र॒भि नो॑ अम॒न्तुर॒न्यव्र॑तो॒ अमा॑नुषः । त्वं तस्या॑मित्रह॒न्वध॑र्दा॒सस्य॑ दम्भय ॥ अकर्मा दस्युरभि नो अमन्तुरन्यव्रतो अमानुषः । त्वं तस्यामित्रहन्वधर्दासस्य दम्भय ॥

The Dasyu practising no religious rites, not knowing as thoroughly, following other observances,obeying no human laws, baffle, destroyer of enemies, the weapon of that slave.

english translation

a॒ka॒rmA dasyu॑ra॒bhi no॑ ama॒ntura॒nyavra॑to॒ amA॑nuSaH | tvaM tasyA॑mitraha॒nvadha॑rdA॒sasya॑ dambhaya || akarmA dasyurabhi no amanturanyavrato amAnuSaH | tvaM tasyAmitrahanvadhardAsasya dambhaya ||

hk transliteration by Sanscript

त्वं न॑ इन्द्र शूर॒ शूरै॑रु॒त त्वोता॑सो ब॒र्हणा॑ । पु॒रु॒त्रा ते॒ वि पू॒र्तयो॒ नव॑न्त क्षो॒णयो॑ यथा ॥ त्वं न इन्द्र शूर शूरैरुत त्वोतासो बर्हणा । पुरुत्रा ते वि पूर्तयो नवन्त क्षोणयो यथा ॥

Hero, Indra, withh the hero (Maruts defend) us; that protected by you (we may be able) to overcome(our enemies); your blessings are diffused among many (praisers), as men (repair to their lord).

english translation

tvaM na॑ indra zUra॒ zUrai॑ru॒ta tvotA॑so ba॒rhaNA॑ | pu॒ru॒trA te॒ vi pU॒rtayo॒ nava॑nta kSo॒Nayo॑ yathA || tvaM na indra zUra zUrairuta tvotAso barhaNA | purutrA te vi pUrtayo navanta kSoNayo yathA ||

hk transliteration by Sanscript

त्वं तान्वृ॑त्र॒हत्ये॑ चोदयो॒ नॄन्का॑र्पा॒णे शू॑र वज्रिवः । गुहा॒ यदी॑ कवी॒नां वि॒शां नक्ष॑त्रशवसाम् ॥ त्वं तान्वृत्रहत्ये चोदयो नॄन्कार्पाणे शूर वज्रिवः । गुहा यदी कवीनां विशां नक्षत्रशवसाम् ॥

Hero, Indra, wielder of the thunderbolt, you have animated those chiefs (the Maruts) to the slaughterof Vṛtra in battle, when (you hear) the mystical (praises) of the sages, the worshippers praising the might of the constellations.

english translation

tvaM tAnvR॑tra॒hatye॑ codayo॒ nRRnkA॑rpA॒Ne zU॑ra vajrivaH | guhA॒ yadI॑ kavI॒nAM vi॒zAM nakSa॑trazavasAm || tvaM tAnvRtrahatye codayo nRRnkArpANe zUra vajrivaH | guhA yadI kavInAM vizAM nakSatrazavasAm ||

hk transliteration by Sanscript