Rig Veda

Progress:11.6%

कुह॑ श्रु॒त इन्द्र॒: कस्मि॑न्न॒द्य जने॑ मि॒त्रो न श्रू॑यते । ऋषी॑णां वा॒ यः क्षये॒ गुहा॑ वा॒ चर्कृ॑षे गि॒रा ॥ कुह श्रुत इन्द्रः कस्मिन्नद्य जने मित्रो न श्रूयते । ऋषीणां वा यः क्षये गुहा वा चर्कृषे गिरा ॥

sanskrit

In what plural ce today is Indra renowned? In what nation is he famed like Mitra? (Indra), who is worshipper; or in secret or, in the forest.

english translation

kuha॑ zru॒ta indra॒: kasmi॑nna॒dya jane॑ mi॒tro na zrU॑yate | RSI॑NAM vA॒ yaH kSaye॒ guhA॑ vA॒ carkR॑Se gi॒rA || kuha zruta indraH kasminnadya jane mitro na zrUyate | RSINAM vA yaH kSaye guhA vA carkRSe girA ||

hk transliteration

इ॒ह श्रु॒त इन्द्रो॑ अ॒स्मे अ॒द्य स्तवे॑ व॒ज्र्यृची॑षमः । मि॒त्रो न यो जने॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या ॥ इह श्रुत इन्द्रो अस्मे अद्य स्तवे वज्र्यृचीषमः । मित्रो न यो जनेष्वा यशश्चक्रे असाम्या ॥

sanskrit

Here is Indra renowned; today he is praised by us, the wielder of the thunderbolt, the deserving ofpraise; he who, like Mitra, bestows upon men unequalled abundance.

english translation

i॒ha zru॒ta indro॑ a॒sme a॒dya stave॑ va॒jryRcI॑SamaH | mi॒tro na yo jane॒SvA yaza॑zca॒kre asA॒myA || iha zruta indro asme adya stave vajryRcISamaH | mitro na yo janeSvA yazazcakre asAmyA ||

hk transliteration

म॒हो यस्पति॒: शव॑सो॒ असा॒म्या म॒हो नृ॒म्णस्य॑ तूतु॒जिः । भ॒र्ता वज्र॑स्य धृ॒ष्णोः पि॒ता पु॒त्रमि॑व प्रि॒यम् ॥ महो यस्पतिः शवसो असाम्या महो नृम्णस्य तूतुजिः । भर्ता वज्रस्य धृष्णोः पिता पुत्रमिव प्रियम् ॥

sanskrit

(May Indra protect us) who is the lord of great strenght, of unequalled (power), the distributor of greatwealth, the cherisher of the dreadful thunderbolt as a father (cherishes) a dear son.

english translation

ma॒ho yaspati॒: zava॑so॒ asA॒myA ma॒ho nR॒mNasya॑ tUtu॒jiH | bha॒rtA vajra॑sya dhR॒SNoH pi॒tA pu॒trami॑va pri॒yam || maho yaspatiH zavaso asAmyA maho nRmNasya tUtujiH | bhartA vajrasya dhRSNoH pitA putramiva priyam ||

hk transliteration

यु॒जा॒नो अश्वा॒ वात॑स्य॒ धुनी॑ दे॒वो दे॒वस्य॑ वज्रिवः । स्यन्ता॑ प॒था वि॒रुक्म॑ता सृजा॒नः स्तो॒ष्यध्व॑नः ॥ युजानो अश्वा वातस्य धुनी देवो देवस्य वज्रिवः । स्यन्ता पथा विरुक्मता सृजानः स्तोष्यध्वनः ॥

sanskrit

Thunderer, you who are divine, yoking your horses which are swifter than the divine wind, and glidingalong the resplendent road, you, opening out the way (to battle), are glorified.

english translation

yu॒jA॒no azvA॒ vAta॑sya॒ dhunI॑ de॒vo de॒vasya॑ vajrivaH | syantA॑ pa॒thA vi॒rukma॑tA sRjA॒naH sto॒Syadhva॑naH || yujAno azvA vAtasya dhunI devo devasya vajrivaH | syantA pathA virukmatA sRjAnaH stoSyadhvanaH ||

hk transliteration

त्वं त्या चि॒द्वात॒स्याश्वागा॑ ऋ॒ज्रा त्मना॒ वह॑ध्यै । ययो॑र्दे॒वो न मर्त्यो॑ य॒न्ता नकि॑र्वि॒दाय्य॑: ॥ त्वं त्या चिद्वातस्याश्वागा ऋज्रा त्मना वहध्यै । ययोर्देवो न मर्त्यो यन्ता नकिर्विदाय्यः ॥

sanskrit

You have come to these two horses (which have the speed) of the wind, straight-going, for them todraw you of themselves, whom no deity, no mortal is able to restrain; whose fleetness no one comprehends.

english translation

tvaM tyA ci॒dvAta॒syAzvAgA॑ R॒jrA tmanA॒ vaha॑dhyai | yayo॑rde॒vo na martyo॑ ya॒ntA naki॑rvi॒dAyya॑: || tvaM tyA cidvAtasyAzvAgA RjrA tmanA vahadhyai | yayordevo na martyo yantA nakirvidAyyaH ||

hk transliteration