Rig Veda

Progress:76.3%

मोघ॒मन्नं॑ विन्दते॒ अप्र॑चेताः स॒त्यं ब्र॑वीमि व॒ध इत्स तस्य॑ । नार्य॒मणं॒ पुष्य॑ति॒ नो सखा॑यं॒ केव॑लाघो भवति केवला॒दी ॥ मोघमन्नं विन्दते अप्रचेताः सत्यं ब्रवीमि वध इत्स तस्य । नार्यमणं पुष्यति नो सखायं केवलाघो भवति केवलादी ॥

sanskrit

The inhospitable man acquires food in vain. I speak the truth-- it verily is his death. He cherishes notAryaman nor a friend; he who eats alone is nothing but a sinner.

english translation

mogha॒mannaM॑ vindate॒ apra॑cetAH sa॒tyaM bra॑vImi va॒dha itsa tasya॑ | nArya॒maNaM॒ puSya॑ti॒ no sakhA॑yaM॒ keva॑lAgho bhavati kevalA॒dI || moghamannaM vindate apracetAH satyaM bravImi vadha itsa tasya | nAryamaNaM puSyati no sakhAyaM kevalAgho bhavati kevalAdI ||

hk transliteration

कृ॒षन्नित्फाल॒ आशि॑तं कृणोति॒ यन्नध्वा॑न॒मप॑ वृङ्क्ते च॒रित्रै॑: । वद॑न्ब्र॒ह्माव॑दतो॒ वनी॑यान्पृ॒णन्ना॒पिरपृ॑णन्तम॒भि ष्या॑त् ॥ कृषन्नित्फाल आशितं कृणोति यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः । वदन्ब्रह्मावदतो वनीयान्पृणन्नापिरपृणन्तमभि ष्यात् ॥

sanskrit

The plughshare furrowing (the field) provides food (for the plural ughman); a man travelling along a roadacquires (wealth for his master) by his movements; a Brāhmaṇa expounding (the Veda) is better than one notexpounding it; (so) let the man who gives become a kinsman to the man who gives not.

english translation

kR॒SannitphAla॒ Azi॑taM kRNoti॒ yannadhvA॑na॒mapa॑ vRGkte ca॒ritrai॑: | vada॑nbra॒hmAva॑dato॒ vanI॑yAnpR॒NannA॒pirapR॑Nantama॒bhi SyA॑t || kRSannitphAla AzitaM kRNoti yannadhvAnamapa vRGkte caritraiH | vadanbrahmAvadato vanIyAnpRNannApirapRNantamabhi SyAt ||

hk transliteration

एक॑पा॒द्भूयो॑ द्वि॒पदो॒ वि च॑क्रमे द्वि॒पात्त्रि॒पाद॑म॒भ्ये॑ति प॒श्चात् । चतु॑ष्पादेति द्वि॒पदा॑मभिस्व॒रे स॒म्पश्य॑न्प॒ङ्क्तीरु॑प॒तिष्ठ॑मानः ॥ एकपाद्भूयो द्विपदो वि चक्रमे द्विपात्त्रिपादमभ्येति पश्चात् । चतुष्पादेति द्विपदामभिस्वरे सम्पश्यन्पङ्क्तीरुपतिष्ठमानः ॥

sanskrit

He who has but one foot takes a longer time on a journey than he who has two; he who has two feetcomes after him who has three; he who has four feet comes up overtaking the two-footed (and three-footed),beholding their traces as he passes by.

english translation

eka॑pA॒dbhUyo॑ dvi॒pado॒ vi ca॑krame dvi॒pAttri॒pAda॑ma॒bhye॑ti pa॒zcAt | catu॑SpAdeti dvi॒padA॑mabhisva॒re sa॒mpazya॑npa॒GktIru॑pa॒tiSTha॑mAnaH || ekapAdbhUyo dvipado vi cakrame dvipAttripAdamabhyeti pazcAt | catuSpAdeti dvipadAmabhisvare sampazyanpaGktIrupatiSThamAnaH ||

hk transliteration

स॒मौ चि॒द्धस्तौ॒ न स॒मं वि॑विष्टः सम्मा॒तरा॑ चि॒न्न स॒मं दु॑हाते । य॒मयो॑श्चि॒न्न स॒मा वी॒र्या॑णि ज्ञा॒ती चि॒त्सन्तौ॒ न स॒मं पृ॑णीतः ॥ समौ चिद्धस्तौ न समं विविष्टः सम्मातरा चिन्न समं दुहाते । यमयोश्चिन्न समा वीर्याणि ज्ञाती चित्सन्तौ न समं पृणीतः ॥

sanskrit

The two hands are alike, but they do not perform the same work; two cows calving at the same timedo not yield the same milk; two twins have not the same strength; two person ns of the same family do not display equal liberality.

english translation

sa॒mau ci॒ddhastau॒ na sa॒maM vi॑viSTaH sammA॒tarA॑ ci॒nna sa॒maM du॑hAte | ya॒mayo॑zci॒nna sa॒mA vI॒ryA॑Ni jJA॒tI ci॒tsantau॒ na sa॒maM pR॑NItaH || samau ciddhastau na samaM viviSTaH sammAtarA cinna samaM duhAte | yamayozcinna samA vIryANi jJAtI citsantau na samaM pRNItaH ||

hk transliteration