Rig Veda

Progress:73.0%

वज्रे॑ण॒ हि वृ॑त्र॒हा वृ॒त्रमस्त॒रदे॑वस्य॒ शूशु॑वानस्य मा॒याः । वि धृ॑ष्णो॒ अत्र॑ धृष॒ता ज॑घ॒न्थाथा॑भवो मघवन्बा॒ह्वो॑जाः ॥ वज्रेण हि वृत्रहा वृत्रमस्तरदेवस्य शूशुवानस्य मायाः । वि धृष्णो अत्र धृषता जघन्थाथाभवो मघवन्बाह्वोजाः ॥

sanskrit

The slayer of Vṛtra, you have laid him low with the thunderbolt; resolute Indra, you have nowovercome by your powerful (bolt), the devices of the impious (asura), confiding in his own strength; you,Maghavan, were strong-armed.

english translation

vajre॑Na॒ hi vR॑tra॒hA vR॒tramasta॒rade॑vasya॒ zUzu॑vAnasya mA॒yAH | vi dhR॑SNo॒ atra॑ dhRSa॒tA ja॑gha॒nthAthA॑bhavo maghavanbA॒hvo॑jAH || vajreNa hi vRtrahA vRtramastaradevasya zUzuvAnasya mAyAH | vi dhRSNo atra dhRSatA jaghanthAthAbhavo maghavanbAhvojAH ||

hk transliteration

सच॑न्त॒ यदु॒षस॒: सूर्ये॑ण चि॒त्राम॑स्य के॒तवो॒ राम॑विन्दन् । आ यन्नक्ष॑त्रं॒ ददृ॑शे दि॒वो न पुन॑र्य॒तो नकि॑र॒द्धा नु वे॑द ॥ सचन्त यदुषसः सूर्येण चित्रामस्य केतवो रामविन्दन् । आ यन्नक्षत्रं ददृशे दिवो न पुनर्यतो नकिरद्धा नु वेद ॥

sanskrit

When the dawns are associated with the sun, his rays acquire wonderful beauty; but when theconstellation of heaven is not seen, no one really knows (his rays) as he moves.

english translation

saca॑nta॒ yadu॒Sasa॒: sUrye॑Na ci॒trAma॑sya ke॒tavo॒ rAma॑vindan | A yannakSa॑traM॒ dadR॑ze di॒vo na puna॑rya॒to naki॑ra॒ddhA nu ve॑da || sacanta yaduSasaH sUryeNa citrAmasya ketavo rAmavindan | A yannakSatraM dadRze divo na punaryato nakiraddhA nu veda ||

hk transliteration

दू॒रं किल॑ प्रथ॒मा ज॑ग्मुरासा॒मिन्द्र॑स्य॒ याः प्र॑स॒वे स॒स्रुराप॑: । क्व॑ स्वि॒दग्रं॒ क्व॑ बु॒ध्न आ॑सा॒मापो॒ मध्यं॒ क्व॑ वो नू॒नमन्त॑: ॥ दूरं किल प्रथमा जग्मुरासामिन्द्रस्य याः प्रसवे सस्रुरापः । क्व स्विदग्रं क्व बुध्न आसामापो मध्यं क्व वो नूनमन्तः ॥

sanskrit

The first of those waters, which issued forth at Indra's sending, went very far. Where, waters, is yourbeginning, where your root, where is your centre, where indeed is your termination?

english translation

dU॒raM kila॑ pratha॒mA ja॑gmurAsA॒mindra॑sya॒ yAH pra॑sa॒ve sa॒srurApa॑: | kva॑ svi॒dagraM॒ kva॑ bu॒dhna A॑sA॒mApo॒ madhyaM॒ kva॑ vo nU॒namanta॑: || dUraM kila prathamA jagmurAsAmindrasya yAH prasave sasrurApaH | kva svidagraM kva budhna AsAmApo madhyaM kva vo nUnamantaH ||

hk transliteration

सृ॒जः सिन्धूँ॒रहि॑ना जग्रसा॒नाँ आदिदे॒ताः प्र वि॑विज्रे ज॒वेन॑ । मुमु॑क्षमाणा उ॒त या मु॑मु॒च्रेऽधेदे॒ता न र॑मन्ते॒ निति॑क्ताः ॥ सृजः सिन्धूँरहिना जग्रसानाँ आदिदेताः प्र विविज्रे जवेन । मुमुक्षमाणा उत या मुमुच्रेऽधेदेता न रमन्ते नितिक्ताः ॥

sanskrit

You have set at liberty the streams which had been swallowed by Ahi; they rushed forth with rapidity;the waters which longed to be liberated were set free and now the pure (streams) never stop.

english translation

sR॒jaH sindhU~॒rahi॑nA jagrasA॒nA~ Adide॒tAH pra vi॑vijre ja॒vena॑ | mumu॑kSamANA u॒ta yA mu॑mu॒cre'dhede॒tA na ra॑mante॒ niti॑ktAH || sRjaH sindhU~rahinA jagrasAnA~ AdidetAH pra vivijre javena | mumukSamANA uta yA mumucre'dhedetA na ramante nitiktAH ||

hk transliteration

स॒ध्रीची॒: सिन्धु॑मुश॒तीरि॑वायन्त्स॒नाज्जा॒र आ॑रि॒तः पू॒र्भिदा॑साम् । अस्त॒मा ते॒ पार्थि॑वा॒ वसू॑न्य॒स्मे ज॑ग्मुः सू॒नृता॑ इन्द्र पू॒र्वीः ॥ सध्रीचीः सिन्धुमुशतीरिवायन्त्सनाज्जार आरितः पूर्भिदासाम् । अस्तमा ते पार्थिवा वसून्यस्मे जग्मुः सूनृता इन्द्र पूर्वीः ॥

sanskrit

They hasten associated together to the ocean, like loving wives (to a husband); (Indra), the witherer offoes, the demolisher of cities, is their impeller of old; may our oblations, the treasures of earth, and our copious praises, proceed, Indra, to your dwelling.

english translation

sa॒dhrIcI॒: sindhu॑muza॒tIri॑vAyantsa॒nAjjA॒ra A॑ri॒taH pU॒rbhidA॑sAm | asta॒mA te॒ pArthi॑vA॒ vasU॑nya॒sme ja॑gmuH sU॒nRtA॑ indra pU॒rvIH || sadhrIcIH sindhumuzatIrivAyantsanAjjAra AritaH pUrbhidAsAm | astamA te pArthivA vasUnyasme jagmuH sUnRtA indra pUrvIH ||

hk transliteration