Rig Veda

Progress:36.4%

वृष्णे॒ शर्धा॑य॒ सुम॑खाय वे॒धसे॒ नोध॑: सुवृ॒क्तिं प्र भ॑रा म॒रुद्भ्य॑: । अ॒पो न धीरो॒ मन॑सा सु॒हस्त्यो॒ गिर॒: सम॑ञ्जे वि॒दथे॑ष्वा॒भुव॑: ॥ वृष्णे शर्धाय सुमखाय वेधसे नोधः सुवृक्तिं प्र भरा मरुद्भ्यः । अपो न धीरो मनसा सुहस्त्यो गिरः समञ्जे विदथेष्वाभुवः ॥

sanskrit

Offer, Nodhas, earnest praise to the company of the Maruts, the senders of rain and ripeners of fruit, deserving of adoration. Composed, and with folded hands, I utter the praises conceived in my mind, which are efficacious in sacred rites, (and flow rreadily) as the waters.

english translation

vRSNe॒ zardhA॑ya॒ suma॑khAya ve॒dhase॒ nodha॑: suvR॒ktiM pra bha॑rA ma॒rudbhya॑: | a॒po na dhIro॒ mana॑sA su॒hastyo॒ gira॒: sama॑Jje vi॒dathe॑SvA॒bhuva॑: || vRSNe zardhAya sumakhAya vedhase nodhaH suvRktiM pra bharA marudbhyaH | apo na dhIro manasA suhastyo giraH samaJje vidatheSvAbhuvaH ||

hk transliteration

ते ज॑ज्ञिरे दि॒व ऋ॒ष्वास॑ उ॒क्षणो॑ रु॒द्रस्य॒ मर्या॒ असु॑रा अरे॒पस॑: । पा॒व॒कास॒: शुच॑य॒: सूर्या॑ इव॒ सत्वा॑नो॒ न द्र॒प्सिनो॑ घो॒रव॑र्पसः ॥ ते जज्ञिरे दिव ऋष्वास उक्षणो रुद्रस्य मर्या असुरा अरेपसः । पावकासः शुचयः सूर्या इव सत्वानो न द्रप्सिनो घोरवर्पसः ॥

sanskrit

They were born handsome and vigorous from the sky, the sons of Rudra, the conquerors of their foes, pure from sin, and purifying (all), radiant as suns, powerful as evil spirits, diffusers of rain-drops, and of fearful forms.

english translation

te ja॑jJire di॒va R॒SvAsa॑ u॒kSaNo॑ ru॒drasya॒ maryA॒ asu॑rA are॒pasa॑: | pA॒va॒kAsa॒: zuca॑ya॒: sUryA॑ iva॒ satvA॑no॒ na dra॒psino॑ gho॒rava॑rpasaH || te jajJire diva RSvAsa ukSaNo rudrasya maryA asurA arepasaH | pAvakAsaH zucayaH sUryA iva satvAno na drapsino ghoravarpasaH ||

hk transliteration

युवा॑नो रु॒द्रा अ॒जरा॑ अभो॒ग्घनो॑ वव॒क्षुरध्रि॑गाव॒: पर्व॑ता इव । दृ॒ळ्हा चि॒द्विश्वा॒ भुव॑नानि॒ पार्थि॑वा॒ प्र च्या॑वयन्ति दि॒व्यानि॑ म॒ज्मना॑ ॥ युवानो रुद्रा अजरा अभोग्घनो ववक्षुरध्रिगावः पर्वता इव । दृळ्हा चिद्विश्वा भुवनानि पार्थिवा प्र च्यावयन्ति दिव्यानि मज्मना ॥

sanskrit

Youthful Rudras, and undecaying destructive of those who do not worship (the gods), of unobstructed progress, and immoveable as mountains they are desirous of granting (the wishes of the worshipper), and by their strength agitate all substances, whether of heaven or of earth.

english translation

yuvA॑no ru॒drA a॒jarA॑ abho॒gghano॑ vava॒kSuradhri॑gAva॒: parva॑tA iva | dR॒LhA ci॒dvizvA॒ bhuva॑nAni॒ pArthi॑vA॒ pra cyA॑vayanti di॒vyAni॑ ma॒jmanA॑ || yuvAno rudrA ajarA abhogghano vavakSuradhrigAvaH parvatA iva | dRLhA cidvizvA bhuvanAni pArthivA pra cyAvayanti divyAni majmanA ||

hk transliteration

चि॒त्रैर॒ञ्जिभि॒र्वपु॑षे॒ व्य॑ञ्जते॒ वक्ष॑स्सु रु॒क्माँ अधि॑ येतिरे शु॒भे । अंसे॑ष्वेषां॒ नि मि॑मृक्षुॠ॒ष्टय॑: सा॒कं ज॑ज्ञिरे स्व॒धया॑ दि॒वो नर॑: ॥ चित्रैरञ्जिभिर्वपुषे व्यञ्जते वक्षस्सु रुक्माँ अधि येतिरे शुभे । अंसेष्वेषां नि मिमृक्षुॠष्टयः साकं जज्ञिरे स्वधया दिवो नरः ॥

sanskrit

They decorate their person ns with various ornaments; they have plural ced, for elegance, brilliant (garlands) on their breasts; lances are borne upon their shoulders, and with them and their own strength have they been both, leaders, from the sky.

english translation

ci॒traira॒Jjibhi॒rvapu॑Se॒ vya॑Jjate॒ vakSa॑ssu ru॒kmA~ adhi॑ yetire zu॒bhe | aMse॑SveSAM॒ ni mi॑mRkSuRR॒STaya॑: sA॒kaM ja॑jJire sva॒dhayA॑ di॒vo nara॑: || citrairaJjibhirvapuSe vyaJjate vakSassu rukmA~ adhi yetire zubhe | aMseSveSAM ni mimRkSuRRSTayaH sAkaM jajJire svadhayA divo naraH ||

hk transliteration

ई॒शा॒न॒कृतो॒ धुन॑यो रि॒शाद॑सो॒ वाता॑न्वि॒द्युत॒स्तवि॑षीभिरक्रत । दु॒हन्त्यूध॑र्दि॒व्यानि॒ धूत॑यो॒ भूमिं॑ पिन्वन्ति॒ पय॑सा॒ परि॑ज्रयः ॥ ईशानकृतो धुनयो रिशादसो वातान्विद्युतस्तविषीभिरक्रत । दुहन्त्यूधर्दिव्यानि धूतयो भूमिं पिन्वन्ति पयसा परिज्रयः ॥

sanskrit

Enriching their worshipper, agitating the clouds, devourers of foes, they create the winds are lightnings by their power; the cirumambient and agitating Maruts milk heavenly udders, and sprinkle the earth with water.

english translation

I॒zA॒na॒kRto॒ dhuna॑yo ri॒zAda॑so॒ vAtA॑nvi॒dyuta॒stavi॑SIbhirakrata | du॒hantyUdha॑rdi॒vyAni॒ dhUta॑yo॒ bhUmiM॑ pinvanti॒ paya॑sA॒ pari॑jrayaH || IzAnakRto dhunayo rizAdaso vAtAnvidyutastaviSIbhirakrata | duhantyUdhardivyAni dhUtayo bhUmiM pinvanti payasA parijrayaH ||

hk transliteration