Rig Veda

Progress:35.0%

अ॒स्येदु॑ त्वे॒षसा॑ रन्त॒ सिन्ध॑व॒: परि॒ यद्वज्रे॑ण सी॒मय॑च्छत् । ई॒शा॒न॒कृद्दा॒शुषे॑ दश॒स्यन्तु॒र्वीत॑ये गा॒धं तु॒र्वणि॑: कः ॥ अस्येदु त्वेषसा रन्त सिन्धवः परि यद्वज्रेण सीमयच्छत् । ईशानकृद्दाशुषे दशस्यन्तुर्वीतये गाधं तुर्वणिः कः ॥

sanskrit

Through his power, the rivers sport, since he has opened (a way for them) by his thunderbolt; establishing his supremacy and granting a (recompense) to the giver (of the oblation), he, the swift-moving provided a resting plural ce for Tūrvīti.

english translation

a॒syedu॑ tve॒SasA॑ ranta॒ sindha॑va॒: pari॒ yadvajre॑Na sI॒maya॑cchat | I॒zA॒na॒kRddA॒zuSe॑ daza॒syantu॒rvIta॑ye gA॒dhaM tu॒rvaNi॑: kaH || asyedu tveSasA ranta sindhavaH pari yadvajreNa sImayacchat | IzAnakRddAzuSe dazasyanturvItaye gAdhaM turvaNiH kaH ||

hk transliteration

अ॒स्मा इदु॒ प्र भ॑रा॒ तूतु॑जानो वृ॒त्राय॒ वज्र॒मीशा॑नः किये॒धाः । गोर्न पर्व॒ वि र॑दा तिर॒श्चेष्य॒न्नर्णां॑स्य॒पां च॒रध्यै॑ ॥ अस्मा इदु प्र भरा तूतुजानो वृत्राय वज्रमीशानः कियेधाः । गोर्न पर्व वि रदा तिरश्चेष्यन्नर्णांस्यपां चरध्यै ॥

sanskrit

Indra, who are the quick moving and strength-endowed lord (of all), hurl your thunderbolt against this Vṛtra and sever his joints, as (butchers cut up) a cow, that the rains may issue from him, and the waters flow (over the earth).

english translation

a॒smA idu॒ pra bha॑rA॒ tUtu॑jAno vR॒trAya॒ vajra॒mIzA॑naH kiye॒dhAH | gorna parva॒ vi ra॑dA tira॒zceSya॒nnarNAM॑sya॒pAM ca॒radhyai॑ || asmA idu pra bharA tUtujAno vRtrAya vajramIzAnaH kiyedhAH | gorna parva vi radA tirazceSyannarNAMsyapAM caradhyai ||

hk transliteration

अ॒स्येदु॒ प्र ब्रू॑हि पू॒र्व्याणि॑ तु॒रस्य॒ कर्मा॑णि॒ नव्य॑ उ॒क्थैः । यु॒धे यदि॑ष्णा॒न आयु॑धान्यृघा॒यमा॑णो निरि॒णाति॒ शत्रू॑न् ॥ अस्येदु प्र ब्रूहि पूर्व्याणि तुरस्य कर्माणि नव्य उक्थैः । युधे यदिष्णान आयुधान्यृघायमाणो निरिणाति शत्रून् ॥

sanskrit

Proclaim, with new hymns, the former exploits of that quick-moving Indra, when wielding his weapons in battle, he encounters and destroys his enemies.

english translation

a॒syedu॒ pra brU॑hi pU॒rvyANi॑ tu॒rasya॒ karmA॑Ni॒ navya॑ u॒kthaiH | yu॒dhe yadi॑SNA॒na Ayu॑dhAnyRghA॒yamA॑No niri॒NAti॒ zatrU॑n || asyedu pra brUhi pUrvyANi turasya karmANi navya ukthaiH | yudhe yadiSNAna AyudhAnyRghAyamANo niriNAti zatrUn ||

hk transliteration

अ॒स्येदु॑ भि॒या गि॒रय॑श्च दृ॒ळ्हा द्यावा॑ च॒ भूमा॑ ज॒नुष॑स्तुजेते । उपो॑ वे॒नस्य॒ जोगु॑वान ओ॒णिं स॒द्यो भु॑वद्वी॒र्या॑य नो॒धाः ॥ अस्येदु भिया गिरयश्च दृळ्हा द्यावा च भूमा जनुषस्तुजेते । उपो वेनस्य जोगुवान ओणिं सद्यो भुवद्वीर्याय नोधाः ॥

sanskrit

Through fear of him, the stable mountains (are still), and through dread of his appearance, heaven and earth tremble; may, Nodhas, praising repeatedly the preserving power of that beloved Indra, be speedily (blessed) with vigour.

english translation

a॒syedu॑ bhi॒yA gi॒raya॑zca dR॒LhA dyAvA॑ ca॒ bhUmA॑ ja॒nuSa॑stujete | upo॑ ve॒nasya॒ jogu॑vAna o॒NiM sa॒dyo bhu॑vadvI॒ryA॑ya no॒dhAH || asyedu bhiyA girayazca dRLhA dyAvA ca bhUmA januSastujete | upo venasya joguvAna oNiM sadyo bhuvadvIryAya nodhAH ||

hk transliteration

अ॒स्मा इदु॒ त्यदनु॑ दाय्येषा॒मेको॒ यद्व॒व्ने भूरे॒रीशा॑नः । प्रैत॑शं॒ सूर्ये॑ पस्पृधा॒नं सौव॑श्व्ये॒ सुष्वि॑माव॒दिन्द्र॑: ॥ अस्मा इदु त्यदनु दाय्येषामेको यद्वव्ने भूरेरीशानः । प्रैतशं सूर्ये पस्पृधानं सौवश्व्ये सुष्विमावदिन्द्रः ॥

sanskrit

To him has that praise been offered which he, sole (victor over his foes), and lord of maniford wealth, prefers (to receive) from those (who praise him). Indra has defended the pious sacrificer Etaśa when contending with Sūrya, the son of Svaśva.

english translation

a॒smA idu॒ tyadanu॑ dAyyeSA॒meko॒ yadva॒vne bhUre॒rIzA॑naH | praita॑zaM॒ sUrye॑ paspRdhA॒naM sauva॑zvye॒ suSvi॑mAva॒dindra॑: || asmA idu tyadanu dAyyeSAmeko yadvavne bhUrerIzAnaH | praitazaM sUrye paspRdhAnaM sauvazvye suSvimAvadindraH ||

hk transliteration