Rig Veda

Progress:30.4%

मन्दि॑ष्ट॒ यदु॒शने॑ का॒व्ये सचाँ॒ इन्द्रो॑ व॒ङ्कू व॑ङ्कु॒तराधि॑ तिष्ठति । उ॒ग्रो य॒यिं निर॒पः स्रोत॑सासृज॒द्वि शुष्ण॑स्य दृंहि॒ता ऐ॑रय॒त्पुर॑: ॥ मन्दिष्ट यदुशने काव्ये सचाँ इन्द्रो वङ्कू वङ्कुतराधि तिष्ठति । उग्रो ययिं निरपः स्रोतसासृजद्वि शुष्णस्य दृंहिता ऐरयत्पुरः ॥

sanskrit

When Indra is delighted with acceptable hymns, he ascends (his car), drawn by more and more obliquely-curving coursers; fierce, he extracts the waters from the passing (cloud) in a torrent, and has overwhelmed the extensive cities of Śuṣṇa.

english translation

mandi॑STa॒ yadu॒zane॑ kA॒vye sacA~॒ indro॑ va॒GkU va॑Gku॒tarAdhi॑ tiSThati | u॒gro ya॒yiM nira॒paH srota॑sAsRja॒dvi zuSNa॑sya dRMhi॒tA ai॑raya॒tpura॑: || mandiSTa yaduzane kAvye sacA~ indro vaGkU vaGkutarAdhi tiSThati | ugro yayiM nirapaH srotasAsRjadvi zuSNasya dRMhitA airayatpuraH ||

hk transliteration

आ स्मा॒ रथं॑ वृष॒पाणे॑षु तिष्ठसि शार्या॒तस्य॒ प्रभृ॑ता॒ येषु॒ मन्द॑से । इन्द्र॒ यथा॑ सु॒तसो॑मेषु चा॒कनो॑ऽन॒र्वाणं॒ श्लोक॒मा रो॑हसे दि॒वि ॥ आ स्मा रथं वृषपाणेषु तिष्ठसि शार्यातस्य प्रभृता येषु मन्दसे । इन्द्र यथा सुतसोमेषु चाकनोऽनर्वाणं श्लोकमा रोहसे दिवि ॥

sanskrit

You mount your chariot willingly, Indra, for the sake of drinking the libations; such as you delight in having been prepared (at the sacrifice of) Śāryāta; be plural ased with them, as you are gratified by the effused Soma (at the sacrifices) of others, so do you obtain imperishable fame in heaven.

english translation

A smA॒ rathaM॑ vRSa॒pANe॑Su tiSThasi zAryA॒tasya॒ prabhR॑tA॒ yeSu॒ manda॑se | indra॒ yathA॑ su॒taso॑meSu cA॒kano॑'na॒rvANaM॒ zloka॒mA ro॑hase di॒vi || A smA rathaM vRSapANeSu tiSThasi zAryAtasya prabhRtA yeSu mandase | indra yathA sutasomeSu cAkano'narvANaM zlokamA rohase divi ||

hk transliteration

अद॑दा॒ अर्भां॑ मह॒ते व॑च॒स्यवे॑ क॒क्षीव॑ते वृच॒यामि॑न्द्र सुन्व॒ते । मेना॑भवो वृषण॒श्वस्य॑ सुक्रतो॒ विश्वेत्ता ते॒ सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ ॥ अददा अर्भां महते वचस्यवे कक्षीवते वृचयामिन्द्र सुन्वते । मेनाभवो वृषणश्वस्य सुक्रतो विश्वेत्ता ते सवनेषु प्रवाच्या ॥

sanskrit

You have given, Indra, the youthful Vṛcaya to the aged Kakṣīvat, praising you and offering oblations; you, Śatakratu, were Menā, the daughter of Vṛṣaṇaśva; all these your deeds are to be recited at your worship.

english translation

ada॑dA॒ arbhAM॑ maha॒te va॑ca॒syave॑ ka॒kSIva॑te vRca॒yAmi॑ndra sunva॒te | menA॑bhavo vRSaNa॒zvasya॑ sukrato॒ vizvettA te॒ sava॑neSu pra॒vAcyA॑ || adadA arbhAM mahate vacasyave kakSIvate vRcayAmindra sunvate | menAbhavo vRSaNazvasya sukrato vizvettA te savaneSu pravAcyA ||

hk transliteration

इन्द्रो॑ अश्रायि सु॒ध्यो॑ निरे॒के प॒ज्रेषु॒ स्तोमो॒ दुर्यो॒ न यूप॑: । अ॒श्व॒युर्ग॒व्यू र॑थ॒युर्व॑सू॒युरिन्द्र॒ इद्रा॒यः क्ष॑यति प्रय॒न्ता ॥ इन्द्रो अश्रायि सुध्यो निरेके पज्रेषु स्तोमो दुर्यो न यूपः । अश्वयुर्गव्यू रथयुर्वसूयुरिन्द्र इद्रायः क्षयति प्रयन्ता ॥

sanskrit

Indra has been had recourse to, that he may assist the pious in their distress. Praise by the Pajras, is (as stable) as the post of a doorway. Indra, the giver of riches, who is possessed of (who desires to possess, expecting as gifts from the instrumental tutor of the ceremony) horses, cattle, chariots and wealth is present.

english translation

indro॑ azrAyi su॒dhyo॑ nire॒ke pa॒jreSu॒ stomo॒ duryo॒ na yUpa॑: | a॒zva॒yurga॒vyU ra॑tha॒yurva॑sU॒yurindra॒ idrA॒yaH kSa॑yati praya॒ntA || indro azrAyi sudhyo nireke pajreSu stomo duryo na yUpaH | azvayurgavyU rathayurvasUyurindra idrAyaH kSayati prayantA ||

hk transliteration

इ॒दं नमो॑ वृष॒भाय॑ स्व॒राजे॑ स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ऽवाचि । अ॒स्मिन्नि॑न्द्र वृ॒जने॒ सर्व॑वीरा॒: स्मत्सू॒रिभि॒स्तव॒ शर्म॑न्त्स्याम ॥ इदं नमो वृषभाय स्वराजे सत्यशुष्माय तवसेऽवाचि । अस्मिन्निन्द्र वृजने सर्ववीराः स्मत्सूरिभिस्तव शर्मन्त्स्याम ॥

sanskrit

This adoration is offered to the shedder of rain, the self-resplendent, the possessor of true vigour, the mighty; may we be aided, Indra, in his conflict, by many heroes, and abide in a prosperoud (habitation, bestowed) by you.

english translation

i॒daM namo॑ vRSa॒bhAya॑ sva॒rAje॑ sa॒tyazu॑SmAya ta॒vase॑'vAci | a॒sminni॑ndra vR॒jane॒ sarva॑vIrA॒: smatsU॒ribhi॒stava॒ zarma॑ntsyAma || idaM namo vRSabhAya svarAje satyazuSmAya tavase'vAci | asminnindra vRjane sarvavIrAH smatsUribhistava zarmantsyAma ||

hk transliteration