Progress:64.2%

श॒तं मे॒षान्वृ॒क्ये॑ चक्षदा॒नमृ॒ज्राश्वं॒ तं पि॒तान्धं च॑कार । तस्मा॑ अ॒क्षी ना॑सत्या वि॒चक्ष॒ आध॑त्तं दस्रा भिषजावन॒र्वन् ॥ शतं मेषान्वृक्ये चक्षदानमृज्राश्वं तं पितान्धं चकार । तस्मा अक्षी नासत्या विचक्ष आधत्तं दस्रा भिषजावनर्वन् ॥

When his father caused,Ṛjrāśvā, as he was giving to a she-wolf a hundred sheep cut up in pieces, to become blind, you, Dasras, physicians (of the gods), gave him eyes (that had been) unable to find their way, with which he might see.

english translation

za॒taM me॒SAnvR॒kye॑ cakSadA॒namR॒jrAzvaM॒ taM pi॒tAndhaM ca॑kAra | tasmA॑ a॒kSI nA॑satyA vi॒cakSa॒ Adha॑ttaM dasrA bhiSajAvana॒rvan || zataM meSAnvRkye cakSadAnamRjrAzvaM taM pitAndhaM cakAra | tasmA akSI nAsatyA vicakSa AdhattaM dasrA bhiSajAvanarvan ||

hk transliteration by Sanscript

आ वां॒ रथं॑ दुहि॒ता सूर्य॑स्य॒ कार्ष्मे॑वातिष्ठ॒दर्व॑ता॒ जय॑न्ती । विश्वे॑ दे॒वा अन्व॑मन्यन्त हृ॒द्भिः समु॑ श्रि॒या ना॑सत्या सचेथे ॥ आ वां रथं दुहिता सूर्यस्य कार्ष्मेवातिष्ठदर्वता जयन्ती । विश्वे देवा अन्वमन्यन्त हृद्भिः समु श्रिया नासत्या सचेथे ॥

The daughter of the sun ascended your car, (like a runner) to a goal; when you won (the race) with your swift horse, all the gods looked on with (anxious hearts), and you, Nāsatyas, were associated with glory.

english translation

A vAM॒ rathaM॑ duhi॒tA sUrya॑sya॒ kArSme॑vAtiSTha॒darva॑tA॒ jaya॑ntI | vizve॑ de॒vA anva॑manyanta hR॒dbhiH samu॑ zri॒yA nA॑satyA sacethe || A vAM rathaM duhitA sUryasya kArSmevAtiSThadarvatA jayantI | vizve devA anvamanyanta hRdbhiH samu zriyA nAsatyA sacethe ||

hk transliteration by Sanscript

यदया॑तं॒ दिवो॑दासाय व॒र्तिर्भ॒रद्वा॑जायाश्विना॒ हय॑न्ता । रे॒वदु॑वाह सच॒नो रथो॑ वां वृष॒भश्च॑ शिंशु॒मार॑श्च यु॒क्ता ॥ यदयातं दिवोदासाय वर्तिर्भरद्वाजायाश्विना हयन्ता । रेवदुवाह सचनो रथो वां वृषभश्च शिंशुमारश्च युक्ता ॥

When, Aśvins, being invited, you went to his dwelling (to give due rewards) to Divodāsa, offering oblations, then your helping chariot conveyed (food and) treasure, and the bull and the porpoise were yoked together.

english translation

yadayA॑taM॒ divo॑dAsAya va॒rtirbha॒radvA॑jAyAzvinA॒ haya॑ntA | re॒vadu॑vAha saca॒no ratho॑ vAM vRSa॒bhazca॑ ziMzu॒mAra॑zca yu॒ktA || yadayAtaM divodAsAya vartirbharadvAjAyAzvinA hayantA | revaduvAha sacano ratho vAM vRSabhazca ziMzumArazca yuktA ||

hk transliteration by Sanscript

र॒यिं सु॑क्ष॒त्रं स्व॑प॒त्यमायु॑: सु॒वीर्यं॑ नासत्या॒ वह॑न्ता । आ ज॒ह्नावीं॒ सम॑न॒सोप॒ वाजै॒स्त्रिरह्नो॑ भा॒गं दध॑तीमयातम् ॥ रयिं सुक्षत्रं स्वपत्यमायुः सुवीर्यं नासत्या वहन्ता । आ जह्नावीं समनसोप वाजैस्त्रिरह्नो भागं दधतीमयातम् ॥

Nāsatyas, bearing strength and wealth with posterity and vigour-sustaining food, you came, with one intention, to the family of Jahnu, (provide) with (sacrificial) viands, and possessing a third portion of the daily (offerings).

english translation

ra॒yiM su॑kSa॒traM sva॑pa॒tyamAyu॑: su॒vIryaM॑ nAsatyA॒ vaha॑ntA | A ja॒hnAvIM॒ sama॑na॒sopa॒ vAjai॒strirahno॑ bhA॒gaM dadha॑tImayAtam || rayiM sukSatraM svapatyamAyuH suvIryaM nAsatyA vahantA | A jahnAvIM samanasopa vAjaistrirahno bhAgaM dadhatImayAtam ||

hk transliteration by Sanscript

परि॑विष्टं जाहु॒षं वि॒श्वत॑: सीं सु॒गेभि॒र्नक्त॑मूहथू॒ रजो॑भिः । वि॒भि॒न्दुना॑ नासत्या॒ रथे॑न॒ वि पर्व॑ताँ अजर॒यू अ॑यातम् ॥ परिविष्टं जाहुषं विश्वतः सीं सुगेभिर्नक्तमूहथू रजोभिः । विभिन्दुना नासत्या रथेन वि पर्वताँ अजरयू अयातम् ॥

Undecaying Nāsatyas, you bore away by night, in your foe-overwhelming car, Jāhuṣa, surrounded on every side by (enemies), through practicable roads, and went to (inaccessible) mountains.

english translation

pari॑viSTaM jAhu॒SaM vi॒zvata॑: sIM su॒gebhi॒rnakta॑mUhathU॒ rajo॑bhiH | vi॒bhi॒ndunA॑ nAsatyA॒ rathe॑na॒ vi parva॑tA~ ajara॒yU a॑yAtam || pariviSTaM jAhuSaM vizvataH sIM sugebhirnaktamUhathU rajobhiH | vibhindunA nAsatyA rathena vi parvatA~ ajarayU ayAtam ||

hk transliteration by Sanscript