Rig Veda

Progress:57.2%

च॒न्द्रमा॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि । न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं वि॑न्दन्ति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ चन्द्रमा अप्स्वन्तरा सुपर्णो धावते दिवि । न वो हिरण्यनेमयः पदं विन्दन्ति विद्युतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

The graceful-movingmoonspeeds along the middle region in the sky; bright golden rays (my eyes) behold not your abidding-plural ce. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).

english translation

ca॒ndramA॑ a॒psva1॒॑ntarA su॑pa॒rNo dhA॑vate di॒vi | na vo॑ hiraNyanemayaH pa॒daM vi॑ndanti vidyuto vi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || candramA apsvantarA suparNo dhAvate divi | na vo hiraNyanemayaH padaM vindanti vidyuto vittaM me asya rodasI ||

hk transliteration

अर्थ॒मिद्वा उ॑ अ॒र्थिन॒ आ जा॒या यु॑वते॒ पति॑म् । तु॒ञ्जाते॒ वृष्ण्यं॒ पय॑: परि॒दाय॒ रसं॑ दुहे वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ अर्थमिद्वा उ अर्थिन आ जाया युवते पतिम् । तुञ्जाते वृष्ण्यं पयः परिदाय रसं दुहे वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

Those who seek for wealth, obtain it; a wife enjoys (the presence of) her husband, and from their union progeny is engendered. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).

english translation

artha॒midvA u॑ a॒rthina॒ A jA॒yA yu॑vate॒ pati॑m | tu॒JjAte॒ vRSNyaM॒ paya॑: pari॒dAya॒ rasaM॑ duhe vi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || arthamidvA u arthina A jAyA yuvate patim | tuJjAte vRSNyaM payaH paridAya rasaM duhe vittaM me asya rodasI ||

hk transliteration

मो षु दे॑वा अ॒दः स्व१॒॑रव॑ पादि दि॒वस्परि॑ । मा सो॒म्यस्य॑ श॒म्भुव॒: शूने॑ भूम॒ कदा॑ च॒न वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ मो षु देवा अदः स्वरव पादि दिवस्परि । मा सोम्यस्य शम्भुवः शूने भूम कदा चन वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

Never, Gods, may this (my ancestry), abiding above in heaven, be excluded (from it); never may we be in want (of a son), the cause of joy (to his progenitors), entitled to libations of the Soma. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).

english translation

mo Su de॑vA a॒daH sva1॒॑rava॑ pAdi di॒vaspari॑ | mA so॒myasya॑ za॒mbhuva॒: zUne॑ bhUma॒ kadA॑ ca॒na vi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || mo Su devA adaH svarava pAdi divaspari | mA somyasya zambhuvaH zUne bhUma kadA cana vittaM me asya rodasI ||

hk transliteration

य॒ज्ञं पृ॑च्छाम्यव॒मं स तद्दू॒तो वि वो॑चति । क्व॑ ऋ॒तं पू॒र्व्यं ग॒तं कस्तद्बि॑भर्ति॒ नूत॑नो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ यज्ञं पृच्छाम्यवमं स तद्दूतो वि वोचति । क्व ऋतं पूर्व्यं गतं कस्तद्बिभर्ति नूतनो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

I implore the first (of the gods), the object of sacrifice, that he will become my messenger, and narrate (my condition to the other deities). Where, Agni, is your former benevolence, what new being now possesses it? Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).

english translation

ya॒jJaM pR॑cchAmyava॒maM sa taddU॒to vi vo॑cati | kva॑ R॒taM pU॒rvyaM ga॒taM kastadbi॑bharti॒ nUta॑no vi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || yajJaM pRcchAmyavamaM sa taddUto vi vocati | kva RtaM pUrvyaM gataM kastadbibharti nUtano vittaM me asya rodasI ||

hk transliteration

अ॒मी ये दे॑वा॒: स्थन॑ त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः । कद्व॑ ऋ॒तं कदनृ॑तं॒ क्व॑ प्र॒त्ना व॒ आहु॑तिर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ अमी ये देवाः स्थन त्रिष्वा रोचने दिवः । कद्व ऋतं कदनृतं क्व प्रत्ना व आहुतिर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

Gods, who are present in the three worlds, who abide in the light of the sun, where now is your truth, where your untruth, where the ancient invocation (that I have addressed) to you? Heaven and earth, be conscious of (my affliction).

english translation

a॒mI ye de॑vA॒: sthana॑ tri॒SvA ro॑ca॒ne di॒vaH | kadva॑ R॒taM kadanR॑taM॒ kva॑ pra॒tnA va॒ Ahu॑tirvi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || amI ye devAH sthana triSvA rocane divaH | kadva RtaM kadanRtaM kva pratnA va AhutirvittaM me asya rodasI ||

hk transliteration