Rig Veda

Progress:57.4%

कद्व॑ ऋ॒तस्य॑ धर्ण॒सि कद्वरु॑णस्य॒ चक्ष॑णम् । कद॑र्य॒म्णो म॒हस्प॒थाति॑ क्रामेम दू॒ढ्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ कद्व ऋतस्य धर्णसि कद्वरुणस्य चक्षणम् । कदर्यम्णो महस्पथाति क्रामेम दूढ्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

Where, deities, is your observance of the truth, where the (benignant) regard of Varuṇa, where is the path of the mighty Aryaman, (so that) we may overcome the malevolent? Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).

english translation

kadva॑ R॒tasya॑ dharNa॒si kadvaru॑Nasya॒ cakSa॑Nam | kada॑rya॒mNo ma॒haspa॒thAti॑ krAmema dU॒Dhyo॑ vi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || kadva Rtasya dharNasi kadvaruNasya cakSaNam | kadaryamNo mahaspathAti krAmema dUDhyo vittaM me asya rodasI ||

hk transliteration

अ॒हं सो अ॑स्मि॒ यः पु॒रा सु॒ते वदा॑मि॒ कानि॑ चित् । तं मा॑ व्यन्त्या॒ध्यो॒३॒॑ वृको॒ न तृ॒ष्णजं॑ मृ॒गं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ अहं सो अस्मि यः पुरा सुते वदामि कानि चित् । तं मा व्यन्त्याध्यो वृको न तृष्णजं मृगं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

I am he, Gods, who formerly recited (your praise) when the libation was poured out; yet sorrows assail me, like a wolf (that falls upon) a thirsty deer. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).

english translation

a॒haM so a॑smi॒ yaH pu॒rA su॒te vadA॑mi॒ kAni॑ cit | taM mA॑ vyantyA॒dhyo॒3॒॑ vRko॒ na tR॒SNajaM॑ mR॒gaM vi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || ahaM so asmi yaH purA sute vadAmi kAni cit | taM mA vyantyAdhyo vRko na tRSNajaM mRgaM vittaM me asya rodasI ||

hk transliteration

सं मा॑ तपन्त्य॒भित॑: स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः । मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दन्ति मा॒ध्य॑: स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ सं मा तपन्त्यभितः सपत्नीरिव पर्शवः । मूषो न शिश्ना व्यदन्ति माध्यः स्तोतारं ते शतक्रतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

The ribs (of the well close) round me, like the rival wives (of one husband); cares consume me, Śatakratu, although your worshipper, as a rat (gnaws a weaver's) threads. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).

english translation

saM mA॑ tapantya॒bhita॑: sa॒patnI॑riva॒ parza॑vaH | mUSo॒ na zi॒znA vya॑danti mA॒dhya॑: sto॒tAraM॑ te zatakrato vi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || saM mA tapantyabhitaH sapatnIriva parzavaH | mUSo na ziznA vyadanti mAdhyaH stotAraM te zatakrato vittaM me asya rodasI ||

hk transliteration

अ॒मी ये स॒प्त र॒श्मय॒स्तत्रा॑ मे॒ नाभि॒रात॑ता । त्रि॒तस्तद्वे॑दा॒प्त्यः स जा॑मि॒त्वाय॑ रेभति वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ अमी ये सप्त रश्मयस्तत्रा मे नाभिरातता । त्रितस्तद्वेदाप्त्यः स जामित्वाय रेभति वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

Those which are the seven rays (of the sun), in them is my navel expanded; Trita, the son of the waters, knows that (it is so), and he praises them for his extrication (from the well). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).

english translation

a॒mI ye sa॒pta ra॒zmaya॒statrA॑ me॒ nAbhi॒rAta॑tA | tri॒tastadve॑dA॒ptyaH sa jA॑mi॒tvAya॑ rebhati vi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || amI ye sapta razmayastatrA me nAbhirAtatA | tritastadvedAptyaH sa jAmitvAya rebhati vittaM me asya rodasI ||

hk transliteration

अ॒मी ये पञ्चो॒क्षणो॒ मध्ये॑ त॒स्थुर्म॒हो दि॒वः । दे॒व॒त्रा नु प्र॒वाच्यं॑ सध्रीची॒ना नि वा॑वृतुर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ अमी ये पञ्चोक्षणो मध्ये तस्थुर्महो दिवः । देवत्रा नु प्रवाच्यं सध्रीचीना नि वावृतुर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

sanskrit

May the five shedders (of benefits), who abide in the centre of the expanded heavens, having together conveyed my prayers quickly to the gods, (speedily) return. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).

english translation

a॒mI ye paJco॒kSaNo॒ madhye॑ ta॒sthurma॒ho di॒vaH | de॒va॒trA nu pra॒vAcyaM॑ sadhrIcI॒nA ni vA॑vRturvi॒ttaM me॑ a॒sya ro॑dasI || amI ye paJcokSaNo madhye tasthurmaho divaH | devatrA nu pravAcyaM sadhrIcInA ni vAvRturvittaM me asya rodasI ||

hk transliteration