Rig Veda

Progress:56.7%

योनि॑ष्ट इन्द्र नि॒षदे॑ अकारि॒ तमा नि षी॑द स्वा॒नो नार्वा॑ । वि॒मुच्या॒ वयो॑ऽव॒सायाश्वा॑न्दो॒षा वस्तो॒र्वही॑यसः प्रपि॒त्वे ॥ योनिष्ट इन्द्र निषदे अकारि तमा नि षीद स्वानो नार्वा । विमुच्या वयोऽवसायाश्वान्दोषा वस्तोर्वहीयसः प्रपित्वे ॥

sanskrit

The altar has been raised, Indra, for your seat; hasten to sit upon it as a neighing horse (hastens to his stable); slackening the reins, and letting your coursers free, who, at the season of sacrifice, bear you night and day.

english translation

yoni॑STa indra ni॒Sade॑ akAri॒ tamA ni SI॑da svA॒no nArvA॑ | vi॒mucyA॒ vayo॑'va॒sAyAzvA॑ndo॒SA vasto॒rvahI॑yasaH prapi॒tve || yoniSTa indra niSade akAri tamA ni SIda svAno nArvA | vimucyA vayo'vasAyAzvAndoSA vastorvahIyasaH prapitve ||

hk transliteration

ओ त्ये नर॒ इन्द्र॑मू॒तये॑ गु॒र्नू चि॒त्तान्त्स॒द्यो अध्व॑नो जगम्यात् । दे॒वासो॑ म॒न्युं दास॑स्य श्चम्न॒न्ते न॒ आ व॑क्षन्त्सुवि॒ताय॒ वर्ण॑म् ॥ ओ त्ये नर इन्द्रमूतये गुर्नू चित्तान्त्सद्यो अध्वनो जगम्यात् । देवासो मन्युं दासस्य श्चम्नन्ते न आ वक्षन्त्सुविताय वर्णम् ॥

sanskrit

These person ns have come to Indra (to solicit) his protection; may he quickly direct them on the way; may the gods repress the wrathof the destroyer, and bring to our solemnity the obviator of evil.

english translation

o tye nara॒ indra॑mU॒taye॑ gu॒rnU ci॒ttAntsa॒dyo adhva॑no jagamyAt | de॒vAso॑ ma॒nyuM dAsa॑sya zcamna॒nte na॒ A va॑kSantsuvi॒tAya॒ varNa॑m || o tye nara indramUtaye gurnU cittAntsadyo adhvano jagamyAt | devAso manyuM dAsasya zcamnante na A vakSantsuvitAya varNam ||

hk transliteration

अव॒ त्मना॑ भरते॒ केत॑वेदा॒ अव॒ त्मना॑ भरते॒ फेन॑मु॒दन् । क्षी॒रेण॑ स्नात॒: कुय॑वस्य॒ योषे॑ ह॒ते ते स्या॑तां प्रव॒णे शिफा॑याः ॥ अव त्मना भरते केतवेदा अव त्मना भरते फेनमुदन् । क्षीरेण स्नातः कुयवस्य योषे हते ते स्यातां प्रवणे शिफायाः ॥

sanskrit

(The Asura), knowing the wealth of others, carries it off of himself; present in the water, he carries off, of himself, the foam; the two wives of Kuyava bathe with the water; may they be drowned in the depths of the Śiphā river.

english translation

ava॒ tmanA॑ bharate॒ keta॑vedA॒ ava॒ tmanA॑ bharate॒ phena॑mu॒dan | kSI॒reNa॑ snAta॒: kuya॑vasya॒ yoSe॑ ha॒te te syA॑tAM prava॒Ne ziphA॑yAH || ava tmanA bharate ketavedA ava tmanA bharate phenamudan | kSIreNa snAtaH kuyavasya yoSe hate te syAtAM pravaNe ziphAyAH ||

hk transliteration

यु॒योप॒ नाभि॒रुप॑रस्या॒योः प्र पूर्वा॑भिस्तिरते॒ राष्टि॒ शूर॑: । अ॒ञ्ज॒सी कु॑लि॒शी वी॒रप॑त्नी॒ पयो॑ हिन्वा॒ना उ॒दभि॑र्भरन्ते ॥ युयोप नाभिरुपरस्यायोः प्र पूर्वाभिस्तिरते राष्टि शूरः । अञ्जसी कुलिशी वीरपत्नी पयो हिन्वाना उदभिर्भरन्ते ॥

sanskrit

The abiding-plural ce of the vagrant (Kuyava) was concealed (in the midst) of the water; the hero increases with the waters formerly (carried off), and is renowned (throughout the world); the Añjasī, kuliśī and Vīrapatni rivers, plural asing him with their substance, sustain him with their waters.

english translation

yu॒yopa॒ nAbhi॒rupa॑rasyA॒yoH pra pUrvA॑bhistirate॒ rASTi॒ zUra॑: | a॒Jja॒sI ku॑li॒zI vI॒rapa॑tnI॒ payo॑ hinvA॒nA u॒dabhi॑rbharante || yuyopa nAbhiruparasyAyoH pra pUrvAbhistirate rASTi zUraH | aJjasI kulizI vIrapatnI payo hinvAnA udabhirbharante ||

hk transliteration

प्रति॒ यत्स्या नीथाद॑र्शि॒ दस्यो॒रोको॒ नाच्छा॒ सद॑नं जान॒ती गा॑त् । अध॑ स्मा नो मघवञ्चर्कृ॒तादिन्मा नो॑ म॒घेव॑ निष्ष॒पी परा॑ दाः ॥ प्रति यत्स्या नीथादर्शि दस्योरोको नाच्छा सदनं जानती गात् । अध स्मा नो मघवञ्चर्कृतादिन्मा नो मघेव निष्षपी परा दाः ॥

sanskrit

Since the track that leads to the dwelling of the Dasyu has been seen by us, as a cow knows the way to her stall, therefore do you, Maghavan, (defend us) from his repeated violence; do not you cast away as a libertine throws away wealth.

english translation

prati॒ yatsyA nIthAda॑rzi॒ dasyo॒roko॒ nAcchA॒ sada॑naM jAna॒tI gA॑t | adha॑ smA no maghavaJcarkR॒tAdinmA no॑ ma॒gheva॑ niSSa॒pI parA॑ dAH || prati yatsyA nIthAdarzi dasyoroko nAcchA sadanaM jAnatI gAt | adha smA no maghavaJcarkRtAdinmA no magheva niSSapI parA dAH ||

hk transliteration