Natyashastra

Progress:18.9%

प्रयुज्य रङ्गान्निष्क्रामेत्सूत्रधार्ः सहानुगः । (देवपार्थिवरङ्गानामाशीर्वचनसंयुताम् ॥ कवेर्नामगुणोपेतां वस्तूपक्षेपरूपिकाम् । लघुवर्णपदोपेतां वृत्तैश्चित्रैरलङ्कृताम् ॥ अन्तर्यवनिकासंस्थः कुर्यादाश्रावणां ततः । आश्रावनावसाने च नान्दीं कृत्वा स सूत्रधृत् ॥ पुनः प्रविश्य रङ्गं तु कुर्यात्प्रस्तावनां ततः ।) प्रयुज्य विधिनैवं तु पूर्वरऽगं प्रयोगतः ॥ १६१॥

sanskrit

The sutradhara, accompanied by his assistants, should exit the stage, utilizing the prologue of the divine and royal stages, with the auspicious utterance. The poet should compose a work endowed with a name and qualities, structured in an appropriate form with a simple and succinct style, and adorned with various meters and imagery. Standing at the back of the stage, he should make an announcement, and after completing the announcement, he should make a Nandi. Then, after entering the stage once again, he should perform the opening speech. In this manner, the prologue should be employed with the prescribed procedures, according to the principles of the preliminary acts.

english translation

prayujya raGgAnniSkrAmetsUtradhArH sahAnugaH | (devapArthivaraGgAnAmAzIrvacanasaMyutAm || kavernAmaguNopetAM vastUpakSeparUpikAm | laghuvarNapadopetAM vRttaizcitrairalaGkRtAm || antaryavanikAsaMsthaH kuryAdAzrAvaNAM tataH | AzrAvanAvasAne ca nAndIM kRtvA sa sUtradhRt || punaH pravizya raGgaM tu kuryAtprastAvanAM tataH |) prayujya vidhinaivaM tu pUrvara'gaM prayogataH || 161||

hk transliteration by Sanscript

स्थापकः प्रविशेत्तत्र सूत्रधारगुणाकृतिः । स्थानं तु वैष्णवं कृत्वा सौष्ठवाङ्गपुरस्कृतम् ॥ १६२॥

sanskrit

The stage manager should enter there, embodying the qualities of the sutradhara, and he should create a Vaishnava space, adorned with graceful and well-proportioned features.

english translation

sthApakaH pravizettatra sUtradhAraguNAkRtiH | sthAnaM tu vaiSNavaM kRtvA sauSThavAGgapuraskRtam || 162||

hk transliteration by Sanscript

प्रविश्य रङ्गं तैरेव सूत्रधारपदैर्व्रजेत् । श्थापक्स्य प्रवेशे तु कर्तव्यऽर्थानुगा ध्रुवा ॥ १६३॥

sanskrit

Entering the stage, he should follow the same steps as the sutradhara. Upon the entrance of the stage manager, the meaning should be in accordance with the purpose. The Dhruva (steady part) should be performed.

english translation

pravizya raGgaM taireva sUtradhArapadairvrajet | zthApaksya praveze tu kartavya'rthAnugA dhruvA || 163||

hk transliteration by Sanscript

त्र्यश्रा वा चतुरश्रा वा तज्ज्ञैर्मध्यलयान्विता । कुर्यादनन्तरं चारीं देवरह्मणशंसिनीम् ॥ १६४॥

sanskrit

The dance should either be triangular or square, with the middle beat incorporated. Then, the dancer should perform the dance that praises the gods and Brahmins.

english translation

tryazrA vA caturazrA vA tajjJairmadhyalayAnvitA | kuryAdanantaraM cArIM devarahmaNazaMsinIm || 164||

hk transliteration by Sanscript

सुवाक्यमधुरैः श्लोकेर्नानाभसवरसान्वितैः । प्रसाद्य रङ्गं विधिवत्कवेर्नाम च कीर्तयेत् ॥ १६५॥

sanskrit

Having pleased the audience with sweet verses, composed of good words and full of various flavors, the poet should duly proclaim his name.

english translation

suvAkyamadhuraiH zlokernAnAbhasavarasAnvitaiH | prasAdya raGgaM vidhivatkavernAma ca kIrtayet || 165||

hk transliteration by Sanscript