Mahabharat

Progress:91.9%

वैशंपायन उवाच ततॊ वयध्वगतं पार्थं परातिकामी युधिष्ठिरम उवाच वचनाद राज्ञॊ धृतराष्ट्रस्य धीमतः ।। २-६७-१ ।।

sanskrit

'Vaishampayana said: The royal messenger, following the orders of the wise King Dhritarashtra, found Yudhishthira, the son of Pritha, who had traveled a considerable distance.' ।। 2-67-1 ।।

english translation

vaizaMpAyana uvAca tatò vayadhvagataM pArthaM parAtikAmI yudhiSThirama uvAca vacanAda rAjJò dhRtarASTrasya dhImataH || 2-67-1 ||

hk transliteration

उपस्तीर्णा सभा राजन्न अक्षान उप्त्वा युधिष्ठिर एहि पाण्डव दीव्येति पिता तवाम आह भारत ।। २-६७-२ ।।

sanskrit

'The messenger conveyed to him, 'These are the words of your father-like uncle, O Bharata: The assembly is prepared. O son of Pandu, O King Yudhishthira, come and resume the game of dice.'' ।। 2-67-2 ।।

english translation

upastIrNA sabhA rAjanna akSAna uptvA yudhiSThira ehi pANDava dIvyeti pitA tavAma Aha bhArata || 2-67-2 ||

hk transliteration

युधिष्ठिर उवाच धातुर नियॊगाद भूतानि पराप्नुवन्ति शुभाशुभम न निवृत्तिस तयॊर अस्ति देवितव्यं पुनर यदि ।। २-६७-३ ।।

sanskrit

'Yudhishthira said: Creatures receive the fruits of their actions, both good and ill, according to the will of the Creator.' ।। 2-67-3 ।।

english translation

yudhiSThira uvAca dhAtura niyògAda bhUtAni parApnuvanti zubhAzubhama na nivRttisa tayòra asti devitavyaM punara yadi || 2-67-3 ||

hk transliteration

अक्षद्यूते समाह्वानं नियॊगात सथविरस्य च जानन्न अपि कषयकरं नातिक्रमितुम उत्सहे ।। २-६७-४ ।।

sanskrit

'These outcomes are inevitable, whether I participate in the game or not. This invitation to play is also the command of the old king. Although I know it may lead to my ruin, I cannot refuse.' ।। 2-67-4 ।।

english translation

akSadyUte samAhvAnaM niyògAta sathavirasya ca jAnanna api kaSayakaraM nAtikramituma utsahe || 2-67-4 ||

hk transliteration

वैशंपायन उवाच इति बरुवन निववृते भरातृभिः सह पाण्डवः जानंश च शकुनेर मायां पार्थॊ दयूतम इयात पुनः ।। २-६७-५ ।।

sanskrit

'Vaishampayana continued: Although a golden deer was a mere illusion, Rama was nonetheless tempted by it. Indeed, when calamities loom, the minds of men often become disordered. Thus, Yudhishthira, having spoken these words, retraced his steps with his brothers.' ।। 2-67-5 ।।

english translation

vaizaMpAyana uvAca iti baruvana nivavRte bharAtRbhiH saha pANDavaH jAnaMza ca zakunera mAyAM pArthò dayUtama iyAta punaH || 2-67-5 ||

hk transliteration