1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
•
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:91.9%
वैशंपायन उवाच ततॊ वयध्वगतं पार्थं परातिकामी युधिष्ठिरम उवाच वचनाद राज्ञॊ धृतराष्ट्रस्य धीमतः ।। २-६७-१ ।।
sanskrit
'Vaishampayana said: The royal messenger, following the orders of the wise King Dhritarashtra, found Yudhishthira, the son of Pritha, who had traveled a considerable distance.' ।। 2-67-1 ।।
english translation
vaizaMpAyana uvAca tatò vayadhvagataM pArthaM parAtikAmI yudhiSThirama uvAca vacanAda rAjJò dhRtarASTrasya dhImataH || 2-67-1 ||
hk transliteration
उपस्तीर्णा सभा राजन्न अक्षान उप्त्वा युधिष्ठिर एहि पाण्डव दीव्येति पिता तवाम आह भारत ।। २-६७-२ ।।
sanskrit
'The messenger conveyed to him, 'These are the words of your father-like uncle, O Bharata: The assembly is prepared. O son of Pandu, O King Yudhishthira, come and resume the game of dice.'' ।। 2-67-2 ।।
english translation
upastIrNA sabhA rAjanna akSAna uptvA yudhiSThira ehi pANDava dIvyeti pitA tavAma Aha bhArata || 2-67-2 ||
hk transliteration
युधिष्ठिर उवाच धातुर नियॊगाद भूतानि पराप्नुवन्ति शुभाशुभम न निवृत्तिस तयॊर अस्ति देवितव्यं पुनर यदि ।। २-६७-३ ।।
sanskrit
'Yudhishthira said: Creatures receive the fruits of their actions, both good and ill, according to the will of the Creator.' ।। 2-67-3 ।।
english translation
yudhiSThira uvAca dhAtura niyògAda bhUtAni parApnuvanti zubhAzubhama na nivRttisa tayòra asti devitavyaM punara yadi || 2-67-3 ||
hk transliteration
अक्षद्यूते समाह्वानं नियॊगात सथविरस्य च जानन्न अपि कषयकरं नातिक्रमितुम उत्सहे ।। २-६७-४ ।।
sanskrit
'These outcomes are inevitable, whether I participate in the game or not. This invitation to play is also the command of the old king. Although I know it may lead to my ruin, I cannot refuse.' ।। 2-67-4 ।।
english translation
akSadyUte samAhvAnaM niyògAta sathavirasya ca jAnanna api kaSayakaraM nAtikramituma utsahe || 2-67-4 ||
hk transliteration
वैशंपायन उवाच इति बरुवन निववृते भरातृभिः सह पाण्डवः जानंश च शकुनेर मायां पार्थॊ दयूतम इयात पुनः ।। २-६७-५ ।।
sanskrit
'Vaishampayana continued: Although a golden deer was a mere illusion, Rama was nonetheless tempted by it. Indeed, when calamities loom, the minds of men often become disordered. Thus, Yudhishthira, having spoken these words, retraced his steps with his brothers.' ।। 2-67-5 ।।
english translation
vaizaMpAyana uvAca iti baruvana nivavRte bharAtRbhiH saha pANDavaH jAnaMza ca zakunera mAyAM pArthò dayUtama iyAta punaH || 2-67-5 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:91.9%
वैशंपायन उवाच ततॊ वयध्वगतं पार्थं परातिकामी युधिष्ठिरम उवाच वचनाद राज्ञॊ धृतराष्ट्रस्य धीमतः ।। २-६७-१ ।।
sanskrit
'Vaishampayana said: The royal messenger, following the orders of the wise King Dhritarashtra, found Yudhishthira, the son of Pritha, who had traveled a considerable distance.' ।। 2-67-1 ।।
english translation
vaizaMpAyana uvAca tatò vayadhvagataM pArthaM parAtikAmI yudhiSThirama uvAca vacanAda rAjJò dhRtarASTrasya dhImataH || 2-67-1 ||
hk transliteration
उपस्तीर्णा सभा राजन्न अक्षान उप्त्वा युधिष्ठिर एहि पाण्डव दीव्येति पिता तवाम आह भारत ।। २-६७-२ ।।
sanskrit
'The messenger conveyed to him, 'These are the words of your father-like uncle, O Bharata: The assembly is prepared. O son of Pandu, O King Yudhishthira, come and resume the game of dice.'' ।। 2-67-2 ।।
english translation
upastIrNA sabhA rAjanna akSAna uptvA yudhiSThira ehi pANDava dIvyeti pitA tavAma Aha bhArata || 2-67-2 ||
hk transliteration
युधिष्ठिर उवाच धातुर नियॊगाद भूतानि पराप्नुवन्ति शुभाशुभम न निवृत्तिस तयॊर अस्ति देवितव्यं पुनर यदि ।। २-६७-३ ।।
sanskrit
'Yudhishthira said: Creatures receive the fruits of their actions, both good and ill, according to the will of the Creator.' ।। 2-67-3 ।।
english translation
yudhiSThira uvAca dhAtura niyògAda bhUtAni parApnuvanti zubhAzubhama na nivRttisa tayòra asti devitavyaM punara yadi || 2-67-3 ||
hk transliteration
अक्षद्यूते समाह्वानं नियॊगात सथविरस्य च जानन्न अपि कषयकरं नातिक्रमितुम उत्सहे ।। २-६७-४ ।।
sanskrit
'These outcomes are inevitable, whether I participate in the game or not. This invitation to play is also the command of the old king. Although I know it may lead to my ruin, I cannot refuse.' ।। 2-67-4 ।।
english translation
akSadyUte samAhvAnaM niyògAta sathavirasya ca jAnanna api kaSayakaraM nAtikramituma utsahe || 2-67-4 ||
hk transliteration
वैशंपायन उवाच इति बरुवन निववृते भरातृभिः सह पाण्डवः जानंश च शकुनेर मायां पार्थॊ दयूतम इयात पुनः ।। २-६७-५ ।।
sanskrit
'Vaishampayana continued: Although a golden deer was a mere illusion, Rama was nonetheless tempted by it. Indeed, when calamities loom, the minds of men often become disordered. Thus, Yudhishthira, having spoken these words, retraced his steps with his brothers.' ।। 2-67-5 ।।
english translation
vaizaMpAyana uvAca iti baruvana nivavRte bharAtRbhiH saha pANDavaH jAnaMza ca zakunera mAyAM pArthò dayUtama iyAta punaH || 2-67-5 ||
hk transliteration