1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
•
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:80.6%
[प] यदा नाभूत कैतवम अन्यद अस्य; तदादेवीत पाण्डवॊ ऽजातशत्रुः नयस्ताः पूर्वं भरातरस तेन राज्ञा; सवयं चात्मा तवम अथॊ राजपुत्रि ।। २-६०-६ ।।
sanskrit
'The Pratikamin said, "When there was nothing else left to stake, it was then that Ajatasatru, the son of Pandu, staked you. The king first staked his brothers, then himself, and finally you, O princess."' ।। 2-60-6 ।।
english translation
[pa] yadA nAbhUta kaitavama anyada asya; tadAdevIta pANDavò 'jAtazatruH nayastAH pUrvaM bharAtarasa tena rAjJA; savayaM cAtmA tavama athò rAjaputri || 2-60-6 ||
hk transliteration
[द] गच्छ तवं कितवं गत्वा सभायां पृच्छ सूतज किं नु पूर्वं पराजैषीर आत्मानं मां नु भारत एतज जञात्वा तवम आगच्छ ततॊ मां नयसूतज ।। २-६०-७ ।।
sanskrit
'Draupadi said, "O son of the Suta race, go and ask the gambler in the assembly whom he lost first—himself or me. Once you have ascertained this, come back and take me with you, O son of the Suta race."' ।। 2-60-7 ।।
english translation
[da] gaccha tavaM kitavaM gatvA sabhAyAM pRccha sUtaja kiM nu pUrvaM parAjaiSIra AtmAnaM mAM nu bhArata etaja jaJAtvA tavama Agaccha tatò mAM nayasUtaja || 2-60-7 ||
hk transliteration
[व] सभां गत्वा स चॊवाच दरौपद्यास तद वचस तदा कस्येशॊ नः पराजैषीर इति तवाम आह दरौपदी किं नु पूर्वं पराजैषीर आत्मानम अथ वापि माम ।। २-६०-८ ।।
sanskrit
'Vaisampayana continued: "The messenger returned to the assembly and relayed Draupadi's words to everyone present. He then addressed Yudhishthira, who was seated among the kings, saying, 'Draupadi asks you: At the time you lost her in the game, whom did you stake first—yourself or her?'"' ।। 2-60-8 ।।
english translation
[va] sabhAM gatvA sa còvAca daraupadyAsa tada vacasa tadA kasyezò naH parAjaiSIra iti tavAma Aha daraupadI kiM nu pUrvaM parAjaiSIra AtmAnama atha vApi mAma || 2-60-8 ||
hk transliteration
युधिष्ठिरस तु निश्चेष्टॊ गतसत्त्व इवाभवत न तं सूतं परत्युवाच वचनं साध्व असाधु वा ।। २-६०-९ ।।
sanskrit
'Yudhishthira, however, sat there like one demented and deprived of reason and did not answer good or ill to the Suta.' ।। 2-60-9 ।।
english translation
yudhiSThirasa tu nizceSTò gatasattva ivAbhavata na taM sUtaM paratyuvAca vacanaM sAdhva asAdhu vA || 2-60-9 ||
hk transliteration
[दुर] इहैत्य कृष्णा पाञ्चाली परश्नम एतं परभाषताम इहैव सर्वे शृण्वन्तु तस्या अस्य च यद वचः ।। २-६०-१० ।।
sanskrit
'Duryodhana then said, "Let the princess of Panchala come forward and present her question. Let everyone in this assembly hear the exchange between her and Yudhishthira."' ।। 2-60-10 ।।
english translation
[dura] ihaitya kRSNA pAJcAlI paraznama etaM parabhASatAma ihaiva sarve zRNvantu tasyA asya ca yada vacaH || 2-60-10 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:80.6%
[प] यदा नाभूत कैतवम अन्यद अस्य; तदादेवीत पाण्डवॊ ऽजातशत्रुः नयस्ताः पूर्वं भरातरस तेन राज्ञा; सवयं चात्मा तवम अथॊ राजपुत्रि ।। २-६०-६ ।।
sanskrit
'The Pratikamin said, "When there was nothing else left to stake, it was then that Ajatasatru, the son of Pandu, staked you. The king first staked his brothers, then himself, and finally you, O princess."' ।। 2-60-6 ।।
english translation
[pa] yadA nAbhUta kaitavama anyada asya; tadAdevIta pANDavò 'jAtazatruH nayastAH pUrvaM bharAtarasa tena rAjJA; savayaM cAtmA tavama athò rAjaputri || 2-60-6 ||
hk transliteration
[द] गच्छ तवं कितवं गत्वा सभायां पृच्छ सूतज किं नु पूर्वं पराजैषीर आत्मानं मां नु भारत एतज जञात्वा तवम आगच्छ ततॊ मां नयसूतज ।। २-६०-७ ।।
sanskrit
'Draupadi said, "O son of the Suta race, go and ask the gambler in the assembly whom he lost first—himself or me. Once you have ascertained this, come back and take me with you, O son of the Suta race."' ।। 2-60-7 ।।
english translation
[da] gaccha tavaM kitavaM gatvA sabhAyAM pRccha sUtaja kiM nu pUrvaM parAjaiSIra AtmAnaM mAM nu bhArata etaja jaJAtvA tavama Agaccha tatò mAM nayasUtaja || 2-60-7 ||
hk transliteration
[व] सभां गत्वा स चॊवाच दरौपद्यास तद वचस तदा कस्येशॊ नः पराजैषीर इति तवाम आह दरौपदी किं नु पूर्वं पराजैषीर आत्मानम अथ वापि माम ।। २-६०-८ ।।
sanskrit
'Vaisampayana continued: "The messenger returned to the assembly and relayed Draupadi's words to everyone present. He then addressed Yudhishthira, who was seated among the kings, saying, 'Draupadi asks you: At the time you lost her in the game, whom did you stake first—yourself or her?'"' ।। 2-60-8 ।।
english translation
[va] sabhAM gatvA sa còvAca daraupadyAsa tada vacasa tadA kasyezò naH parAjaiSIra iti tavAma Aha daraupadI kiM nu pUrvaM parAjaiSIra AtmAnama atha vApi mAma || 2-60-8 ||
hk transliteration
युधिष्ठिरस तु निश्चेष्टॊ गतसत्त्व इवाभवत न तं सूतं परत्युवाच वचनं साध्व असाधु वा ।। २-६०-९ ।।
sanskrit
'Yudhishthira, however, sat there like one demented and deprived of reason and did not answer good or ill to the Suta.' ।। 2-60-9 ।।
english translation
yudhiSThirasa tu nizceSTò gatasattva ivAbhavata na taM sUtaM paratyuvAca vacanaM sAdhva asAdhu vA || 2-60-9 ||
hk transliteration
[दुर] इहैत्य कृष्णा पाञ्चाली परश्नम एतं परभाषताम इहैव सर्वे शृण्वन्तु तस्या अस्य च यद वचः ।। २-६०-१० ।।
sanskrit
'Duryodhana then said, "Let the princess of Panchala come forward and present her question. Let everyone in this assembly hear the exchange between her and Yudhishthira."' ।। 2-60-10 ।।
english translation
[dura] ihaitya kRSNA pAJcAlI paraznama etaM parabhASatAma ihaiva sarve zRNvantu tasyA asya ca yada vacaH || 2-60-10 ||
hk transliteration