Mahabharat

Progress:79.9%

[दूृ] एहि कषत्तर दरौपदीम आनयस्व; परियां भार्यां संमतां पाण्डवानाम संमार्जतां वेश्म परैतु शीघ्रम; आनन्दॊ नः सह दासीभिर अस्तु ।। २-५९-१ ।।

sanskrit

'Duryodhana said, "Come, Kshatta, bring Draupadi here, the dear and beloved wife of the Pandavas. Let her sweep the chambers and force her to stay among our serving women."' ।। 2-59-1 ।।

english translation

[dUR] ehi kaSattara daraupadIma Anayasva; pariyAM bhAryAM saMmatAM pANDavAnAma saMmArjatAM vezma paraitu zIghrama; Anandò naH saha dAsIbhira astu || 2-59-1 ||

hk transliteration

[व] दुर्विभाव्यं भवति तवादृशेन; न मन्दसंबुध्यसि पाशबद्धः परपाते तवं लम्बमानॊ न वेत्सि; वयाघ्रान मृगः कॊपयसे ऽतिबाल्यात ।। २-५९-२ ।।

sanskrit

'Vidura said, "Do you not realize, O wretch, that by uttering such harsh words you are binding yourself with cords? Do you not understand that you are hanging on the edge of a precipice? Do you not know that, as a deer, you are provoking many tigers to rage?"' ।। 2-59-2 ।।

english translation

[va] durvibhAvyaM bhavati tavAdRzena; na mandasaMbudhyasi pAzabaddhaH parapAte tavaM lambamAnò na vetsi; vayAghrAna mRgaH kòpayase 'tibAlyAta || 2-59-2 ||

hk transliteration

आशीविषाः शिरसि ते पूर्णकॊशा महाविषाः मा कॊपिष्ठाः सुमन्दात्मन मा गमस तवं यमक्षयम ।। २-५९-३ ।।

sanskrit

'Snakes of deadly venom, provoked to anger, are upon your head! Wretch, do not further enrage them, or you will find yourself in the realm of Yama.' ।। 2-59-3 ।।

english translation

AzIviSAH zirasi te pUrNakòzA mahAviSAH mA kòpiSThAH sumandAtmana mA gamasa tavaM yamakSayama || 2-59-3 ||

hk transliteration

न हि दासीत्वम आपन्ना कृष्णा भवति भारत अनीशेन हि राज्ञैषा पणे नयस्तेति मे मतिः ।। २-५९-४ ।।

sanskrit

'In my judgment, Krishna cannot be reduced to slavery, for she was staked by the king after he had lost control of himself and ceased to be his own master.' ।। 2-59-4 ।।

english translation

na hi dAsItvama ApannA kRSNA bhavati bhArata anIzena hi rAjJaiSA paNe nayasteti me matiH || 2-59-4 ||

hk transliteration

अयं धत्ते वेणुर इवात्मघाती; फलं राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रः दयूतं हि वैराय महाभयाय; पक्वॊ न बुध्यत्य अयम अन्तकाले ।। २-५९-५ ।।

sanskrit

'Like the bamboo that bears fruit only when it is near death, the son of Dhritarashtra wins this treasure in the game. Intoxicated, he fails to perceive, in these final moments, that dice bring enmity and fearful terrors.' ।। 2-59-5 ।।

english translation

ayaM dhatte veNura ivAtmaghAtI; phalaM rAjA dhRtarASTrasya putraH dayUtaM hi vairAya mahAbhayAya; pakvò na budhyatya ayama antakAle || 2-59-5 ||

hk transliteration