Progress:77.9%

अनुप्रियं चेद अनुकाङ्क्षसे तवं; सर्वेषु कार्येषु हिताहितेषु सत्रियश च राजञ जद पङ्गुकांश च; पृच्छ तवं वै तादृशांश चैव मूढान ।। २-५७-१६ ।।

'After this, O king, if thou wishest to hear words that are agreeable to thee, in respect of all acts good or bad, ask thou women and idiots and cripples or persons of that description.' ।। 2-57-16 ।।

english translation

anupriyaM ceda anukAGkSase tavaM; sarveSu kAryeSu hitAhiteSu satriyaza ca rAjaJa jada paGgukAMza ca; pRccha tavaM vai tAdRzAMza caiva mUDhAna || 2-57-16 ||

hk transliteration by Sanscript

लभ्यः खलु परातिपीय नरॊ ऽनुप्रिय वाग इह अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता शरॊता च दुर्लभः ।। २-५७-१७ ।।

'In this world, one may find a sinful person who speaks pleasing words, but a person who speaks unpleasant yet wise counsel, or one who listens to such counsel, is indeed rare.' ।। 2-57-17 ।।

english translation

labhyaH khalu parAtipIya narò 'nupriya vAga iha apriyasya tu pathyasya vaktA zaròtA ca durlabhaH || 2-57-17 ||

hk transliteration by Sanscript

यस तु धर्मे पराश्वस्य हित्वा भर्तुः परियाप्रिये अप्रियाण्य आह पथ्यानि तेन राजा सहायवान ।। २-५७-१८ ।।

'Indeed, a true ally of the king is one who, disregarding what is pleasing or unpleasing to his master, upholds virtue and speaks truths that may be disagreeable but are essential for proper guidance.' ।। 2-57-18 ।।

english translation

yasa tu dharme parAzvasya hitvA bhartuH pariyApriye apriyANya Aha pathyAni tena rAjA sahAyavAna || 2-57-18 ||

hk transliteration by Sanscript

अव्याधिजं कटुकं तीक्ष्णम उष्णं; यशॊ मुषं परुषं पूति गन्धि सतां पेयं यन न पिबन्त्य असन्तॊ; मन्युं महाराज पिब परशाम्य ।। २-५७-१९ ।।

'O great king, consume that which the honest embrace and the dishonest avoid—humility. It is like a medicine: bitter, pungent, burning, and disagreeable. By drinking it, regain your clarity and composure.' ।। 2-57-19 ।।

english translation

avyAdhijaM kaTukaM tIkSNama uSNaM; yazò muSaM paruSaM pUti gandhi satAM peyaM yana na pibantya asantò; manyuM mahArAja piba parazAmya || 2-57-19 ||

hk transliteration by Sanscript

वैचित्रवीर्यस्य यशॊ धनं च; वाञ्छाम्य अहं सहपुत्रस्य शश्वत यथातथा वॊ ऽसतु नमश च वॊ ऽसतु; ममापि च सवस्ति दिशन्तु विप्राः ।। २-५७-२० ।।

'I continually wish for prosperity and fame for Dhritarashtra and his sons. Whatever may come to pass, I bow to you and take my leave. May the Brahmanas grant me their blessings.' ।। 2-57-20 ।।

english translation

vaicitravIryasya yazò dhanaM ca; vAJchAmya ahaM sahaputrasya zazvata yathAtathA vò 'satu namaza ca vò 'satu; mamApi ca savasti dizantu viprAH || 2-57-20 ||

hk transliteration by Sanscript