1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
•
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:77.2%
[दुर] परेषाम एव यशसा शलाघसे तवं; सदा छन्नः कुत्सयन धार्तराष्ट्रान जानीमस तवां विदुर यत परियस तवं; बालान इवास्मान अवमन्यसे तवम ।। २-५७-१ ।।
sanskrit
'Duryodhana said, "O Vidura, you constantly boast of the glory of our adversaries while disparaging the sons of Dhritarashtra. We know well your true preferences. You treat us with the contempt one would show to children."' ।। 2-57-1 ।।
english translation
[dura] pareSAma eva yazasA zalAghase tavaM; sadA channaH kutsayana dhArtarASTrAna jAnImasa tavAM vidura yata pariyasa tavaM; bAlAna ivAsmAna avamanyase tavama || 2-57-1 ||
hk transliteration
सुविज्ञेयः पुरुषॊ ऽनयत्र कामॊ; निन्दा परशंसे हि तथा युनक्ति जिह्वा मनस ते हृदयं निर्व्यनक्ति; जयायॊ निराह मनसः परातिकूल्यम ।। २-५७-२ ।।
sanskrit
'The true nature of a man is revealed when he wishes success for those he favors and defeat for those he does not. His praise and blame are then aligned with these preferences. Thy tongue and mind reveal what is in thy heart, yet the hostility expressed in thy words exceeds even the enmity in thy heart. For one who is adverse to victory, all actions are against him.' ।। 2-57-2 ।।
english translation
suvijJeyaH puruSò 'nayatra kAmò; nindA parazaMse hi tathA yunakti jihvA manasa te hRdayaM nirvyanakti; jayAyò nirAha manasaH parAtikUlyama || 2-57-2 ||
hk transliteration
उत्सङ्गेन वयाल इवाहृतॊ ऽसि; मार्जारवत पॊषकं चॊपहंसि भर्तृघ्नत्वान न हि पापीय आहुस; तस्मात कषत्तः किं न बिभेषि पापात ।। २-५७-३ ।।
sanskrit
'Thou hast been cherished by us like a serpent reared in our lap. Yet, like a cat, thou wishest harm upon those who have nurtured thee. The wise declare that no sin is graver than betraying one’s benefactor. How is it, O Kshatta, that thou dost not fear this sin?' ।। 2-57-3 ।।
english translation
utsaGgena vayAla ivAhRtò 'si; mArjAravata pòSakaM còpahaMsi bhartRghnatvAna na hi pApIya Ahusa; tasmAta kaSattaH kiM na bibheSi pApAta || 2-57-3 ||
hk transliteration
जित्वा शत्रून फलम आप्तं महन नॊ; मास्मान कषत्तः परुषाणीह वॊचः दविषद्भिस तवं संप्रयॊगाभिनन्दी; मुहुर दवेषं यासि नः संप्रमॊहात ।। २-५७-४ ।।
sanskrit
'Having achieved great advantages by vanquishing our enemies, you should not speak harshly of us. You always seek peace with our foes, which is why you harbor such animosity towards us.' ।। 2-57-4 ।।
english translation
jitvA zatrUna phalama AptaM mahana nò; mAsmAna kaSattaH paruSANIha vòcaH daviSadbhisa tavaM saMprayògAbhinandI; muhura daveSaM yAsi naH saMpramòhAta || 2-57-4 ||
hk transliteration
अमित्रतां याति नरॊ ऽकषमं बरुवन; निगूहते गुह्यम अमित्रसंस्तवे तद आश्रितापत्रपा किं न बाधते; यद इच्छसि तवं तद इहाद्य भाषसे ।। २-५७-५ ।।
sanskrit
'A person becomes an adversary by uttering unpardonable words, and while praising the enemy, one should not disclose the secrets of one's side. (Thou, however, transgresses this rule). Therefore, O opportunist, why dost thou obstruct us so?' ।। 2-57-5 ।।
english translation
amitratAM yAti narò 'kaSamaM baruvana; nigUhate guhyama amitrasaMstave tada AzritApatrapA kiM na bAdhate; yada icchasi tavaM tada ihAdya bhASase || 2-57-5 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:77.2%
[दुर] परेषाम एव यशसा शलाघसे तवं; सदा छन्नः कुत्सयन धार्तराष्ट्रान जानीमस तवां विदुर यत परियस तवं; बालान इवास्मान अवमन्यसे तवम ।। २-५७-१ ।।
sanskrit
'Duryodhana said, "O Vidura, you constantly boast of the glory of our adversaries while disparaging the sons of Dhritarashtra. We know well your true preferences. You treat us with the contempt one would show to children."' ।। 2-57-1 ।।
english translation
[dura] pareSAma eva yazasA zalAghase tavaM; sadA channaH kutsayana dhArtarASTrAna jAnImasa tavAM vidura yata pariyasa tavaM; bAlAna ivAsmAna avamanyase tavama || 2-57-1 ||
hk transliteration
सुविज्ञेयः पुरुषॊ ऽनयत्र कामॊ; निन्दा परशंसे हि तथा युनक्ति जिह्वा मनस ते हृदयं निर्व्यनक्ति; जयायॊ निराह मनसः परातिकूल्यम ।। २-५७-२ ।।
sanskrit
'The true nature of a man is revealed when he wishes success for those he favors and defeat for those he does not. His praise and blame are then aligned with these preferences. Thy tongue and mind reveal what is in thy heart, yet the hostility expressed in thy words exceeds even the enmity in thy heart. For one who is adverse to victory, all actions are against him.' ।। 2-57-2 ।।
english translation
suvijJeyaH puruSò 'nayatra kAmò; nindA parazaMse hi tathA yunakti jihvA manasa te hRdayaM nirvyanakti; jayAyò nirAha manasaH parAtikUlyama || 2-57-2 ||
hk transliteration
उत्सङ्गेन वयाल इवाहृतॊ ऽसि; मार्जारवत पॊषकं चॊपहंसि भर्तृघ्नत्वान न हि पापीय आहुस; तस्मात कषत्तः किं न बिभेषि पापात ।। २-५७-३ ।।
sanskrit
'Thou hast been cherished by us like a serpent reared in our lap. Yet, like a cat, thou wishest harm upon those who have nurtured thee. The wise declare that no sin is graver than betraying one’s benefactor. How is it, O Kshatta, that thou dost not fear this sin?' ।। 2-57-3 ।।
english translation
utsaGgena vayAla ivAhRtò 'si; mArjAravata pòSakaM còpahaMsi bhartRghnatvAna na hi pApIya Ahusa; tasmAta kaSattaH kiM na bibheSi pApAta || 2-57-3 ||
hk transliteration
जित्वा शत्रून फलम आप्तं महन नॊ; मास्मान कषत्तः परुषाणीह वॊचः दविषद्भिस तवं संप्रयॊगाभिनन्दी; मुहुर दवेषं यासि नः संप्रमॊहात ।। २-५७-४ ।।
sanskrit
'Having achieved great advantages by vanquishing our enemies, you should not speak harshly of us. You always seek peace with our foes, which is why you harbor such animosity towards us.' ।। 2-57-4 ।।
english translation
jitvA zatrUna phalama AptaM mahana nò; mAsmAna kaSattaH paruSANIha vòcaH daviSadbhisa tavaM saMprayògAbhinandI; muhura daveSaM yAsi naH saMpramòhAta || 2-57-4 ||
hk transliteration
अमित्रतां याति नरॊ ऽकषमं बरुवन; निगूहते गुह्यम अमित्रसंस्तवे तद आश्रितापत्रपा किं न बाधते; यद इच्छसि तवं तद इहाद्य भाषसे ।। २-५७-५ ।।
sanskrit
'A person becomes an adversary by uttering unpardonable words, and while praising the enemy, one should not disclose the secrets of one's side. (Thou, however, transgresses this rule). Therefore, O opportunist, why dost thou obstruct us so?' ।। 2-57-5 ।।
english translation
amitratAM yAti narò 'kaSamaM baruvana; nigUhate guhyama amitrasaMstave tada AzritApatrapA kiM na bAdhate; yada icchasi tavaM tada ihAdya bhASase || 2-57-5 ||
hk transliteration