Mahabharat

Progress:77.2%

[दुर] परेषाम एव यशसा शलाघसे तवं; सदा छन्नः कुत्सयन धार्तराष्ट्रान जानीमस तवां विदुर यत परियस तवं; बालान इवास्मान अवमन्यसे तवम ।। २-५७-१ ।।

sanskrit

'Duryodhana said, "O Vidura, you constantly boast of the glory of our adversaries while disparaging the sons of Dhritarashtra. We know well your true preferences. You treat us with the contempt one would show to children."' ।। 2-57-1 ।।

english translation

[dura] pareSAma eva yazasA zalAghase tavaM; sadA channaH kutsayana dhArtarASTrAna jAnImasa tavAM vidura yata pariyasa tavaM; bAlAna ivAsmAna avamanyase tavama || 2-57-1 ||

hk transliteration

सुविज्ञेयः पुरुषॊ ऽनयत्र कामॊ; निन्दा परशंसे हि तथा युनक्ति जिह्वा मनस ते हृदयं निर्व्यनक्ति; जयायॊ निराह मनसः परातिकूल्यम ।। २-५७-२ ।।

sanskrit

'The true nature of a man is revealed when he wishes success for those he favors and defeat for those he does not. His praise and blame are then aligned with these preferences. Thy tongue and mind reveal what is in thy heart, yet the hostility expressed in thy words exceeds even the enmity in thy heart. For one who is adverse to victory, all actions are against him.' ।। 2-57-2 ।।

english translation

suvijJeyaH puruSò 'nayatra kAmò; nindA parazaMse hi tathA yunakti jihvA manasa te hRdayaM nirvyanakti; jayAyò nirAha manasaH parAtikUlyama || 2-57-2 ||

hk transliteration

उत्सङ्गेन वयाल इवाहृतॊ ऽसि; मार्जारवत पॊषकं चॊपहंसि भर्तृघ्नत्वान न हि पापीय आहुस; तस्मात कषत्तः किं न बिभेषि पापात ।। २-५७-३ ।।

sanskrit

'Thou hast been cherished by us like a serpent reared in our lap. Yet, like a cat, thou wishest harm upon those who have nurtured thee. The wise declare that no sin is graver than betraying one’s benefactor. How is it, O Kshatta, that thou dost not fear this sin?' ।। 2-57-3 ।।

english translation

utsaGgena vayAla ivAhRtò 'si; mArjAravata pòSakaM còpahaMsi bhartRghnatvAna na hi pApIya Ahusa; tasmAta kaSattaH kiM na bibheSi pApAta || 2-57-3 ||

hk transliteration

जित्वा शत्रून फलम आप्तं महन नॊ; मास्मान कषत्तः परुषाणीह वॊचः दविषद्भिस तवं संप्रयॊगाभिनन्दी; मुहुर दवेषं यासि नः संप्रमॊहात ।। २-५७-४ ।।

sanskrit

'Having achieved great advantages by vanquishing our enemies, you should not speak harshly of us. You always seek peace with our foes, which is why you harbor such animosity towards us.' ।। 2-57-4 ।।

english translation

jitvA zatrUna phalama AptaM mahana nò; mAsmAna kaSattaH paruSANIha vòcaH daviSadbhisa tavaM saMprayògAbhinandI; muhura daveSaM yAsi naH saMpramòhAta || 2-57-4 ||

hk transliteration

अमित्रतां याति नरॊ ऽकषमं बरुवन; निगूहते गुह्यम अमित्रसंस्तवे तद आश्रितापत्रपा किं न बाधते; यद इच्छसि तवं तद इहाद्य भाषसे ।। २-५७-५ ।।

sanskrit

'A person becomes an adversary by uttering unpardonable words, and while praising the enemy, one should not disclose the secrets of one's side. (Thou, however, transgresses this rule). Therefore, O opportunist, why dost thou obstruct us so?' ।। 2-57-5 ।।

english translation

amitratAM yAti narò 'kaSamaM baruvana; nigUhate guhyama amitrasaMstave tada AzritApatrapA kiM na bAdhate; yada icchasi tavaM tada ihAdya bhASase || 2-57-5 ||

hk transliteration