Mahabharat
Progress:61.8%
अहं तु तद विजानामि विजेतुं येन शक्यते युधिष्ठिरं सवयं राजंस तन निबॊध जुषस्व च ।। २-४४-१६ ।।
'But I know that by which Yudhishthira himself can be conquered, O king. Listen to it and approve of it.' ।। 2-44-16 ।।
english translation
ahaM tu tada vijAnAmi vijetuM yena zakyate yudhiSThiraM savayaM rAjaMsa tana nibòdha juSasva ca || 2-44-16 ||
hk transliteration by Sanscript[द] अप्रमादेन सुहृदाम अन्येषां च महात्मनाम यदि शक्या विजेतुं ते तन ममाचक्ष्व मातुल ।। २-४४-१७ ।।
'Duryodhana said, "O uncle, if there is a way to defeat him without endangering our friends and other esteemed individuals, please tell me."' ।। 2-44-17 ।।
english translation
[da] apramAdena suhRdAma anyeSAM ca mahAtmanAma yadi zakyA vijetuM te tana mamAcakSva mAtula || 2-44-17 ||
hk transliteration by Sanscript[ष] दयूतप्रियश च कौन्तेयॊ न च जानाति देवितुम समाहूतश च राजेन्द्रॊ न शक्ष्यति निवर्तितुम ।। २-४४-१८ ।।
'Sakuni said, "The son of Kunti is very fond of playing dice, though he is not skilled at it. If invited to play, the king will find it difficult to decline."' ।। 2-44-18 ।।
english translation
[Sa] dayUtapriyaza ca kaunteyò na ca jAnAti devituma samAhUtaza ca rAjendrò na zakSyati nivartituma || 2-44-18 ||
hk transliteration by Sanscriptदेवने कुशलश चाहं न मे ऽसति सदृशॊ भुवि तरिषु लॊकेषु कौन्तेयं तं तवं दयूते समाह्वय ।। २-४४-१९ ।।
'I am skilled in gambling, and there is no one equal to me on earth. In the three worlds, challenge that son of Kunti (Yudhishthira) to a game of dice.' ।। 2-44-19 ।।
english translation
devane kuzalaza cAhaM na me 'sati sadRzò bhuvi tariSu lòkeSu kaunteyaM taM tavaM dayUte samAhvaya || 2-44-19 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्याक्षकुशलॊ राजन्न आदास्ये ऽहम असंशयम राज्यं शरियं च तां दीप्तां तवदर्थं पुरुषर्षभ ।। २-४४-२० ।।
'Skilled at dice, I will win his kingdom and his splendid prosperity for you, O bull among men.' ।। 2-44-20 ।।
english translation
tasyAkSakuzalò rAjanna AdAsye 'hama asaMzayama rAjyaM zariyaM ca tAM dIptAM tavadarthaM puruSarSabha || 2-44-20 ||
hk transliteration by Sanscript1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:61.8%
अहं तु तद विजानामि विजेतुं येन शक्यते युधिष्ठिरं सवयं राजंस तन निबॊध जुषस्व च ।। २-४४-१६ ।।
'But I know that by which Yudhishthira himself can be conquered, O king. Listen to it and approve of it.' ।। 2-44-16 ।।
english translation
ahaM tu tada vijAnAmi vijetuM yena zakyate yudhiSThiraM savayaM rAjaMsa tana nibòdha juSasva ca || 2-44-16 ||
hk transliteration by Sanscript[द] अप्रमादेन सुहृदाम अन्येषां च महात्मनाम यदि शक्या विजेतुं ते तन ममाचक्ष्व मातुल ।। २-४४-१७ ।।
'Duryodhana said, "O uncle, if there is a way to defeat him without endangering our friends and other esteemed individuals, please tell me."' ।। 2-44-17 ।।
english translation
[da] apramAdena suhRdAma anyeSAM ca mahAtmanAma yadi zakyA vijetuM te tana mamAcakSva mAtula || 2-44-17 ||
hk transliteration by Sanscript[ष] दयूतप्रियश च कौन्तेयॊ न च जानाति देवितुम समाहूतश च राजेन्द्रॊ न शक्ष्यति निवर्तितुम ।। २-४४-१८ ।।
'Sakuni said, "The son of Kunti is very fond of playing dice, though he is not skilled at it. If invited to play, the king will find it difficult to decline."' ।। 2-44-18 ।।
english translation
[Sa] dayUtapriyaza ca kaunteyò na ca jAnAti devituma samAhUtaza ca rAjendrò na zakSyati nivartituma || 2-44-18 ||
hk transliteration by Sanscriptदेवने कुशलश चाहं न मे ऽसति सदृशॊ भुवि तरिषु लॊकेषु कौन्तेयं तं तवं दयूते समाह्वय ।। २-४४-१९ ।।
'I am skilled in gambling, and there is no one equal to me on earth. In the three worlds, challenge that son of Kunti (Yudhishthira) to a game of dice.' ।। 2-44-19 ।।
english translation
devane kuzalaza cAhaM na me 'sati sadRzò bhuvi tariSu lòkeSu kaunteyaM taM tavaM dayUte samAhvaya || 2-44-19 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्याक्षकुशलॊ राजन्न आदास्ये ऽहम असंशयम राज्यं शरियं च तां दीप्तां तवदर्थं पुरुषर्षभ ।। २-४४-२० ।।
'Skilled at dice, I will win his kingdom and his splendid prosperity for you, O bull among men.' ।। 2-44-20 ।।
english translation
tasyAkSakuzalò rAjanna AdAsye 'hama asaMzayama rAjyaM zariyaM ca tAM dIptAM tavadarthaM puruSarSabha || 2-44-20 ||
hk transliteration by Sanscript