1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
•
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:42.8%
शैरीषकं महेच्छं च वशे चक्रे महाद्युतिः शिबींस तरिगर्तान अम्बष्ठान मालवान पञ्च कर्पटान ।। २-२९-६ ।।
sanskrit
'The greatly resplendent one brought under his control Shairishaka and Mahechcha, as well as the Shibis, Trigartas, Ambashthas, Malavas, and the five Karpatas.' ।। 2-29-6 ।।
english translation
zairISakaM mahecchaM ca vaze cakre mahAdyutiH zibIMsa tarigartAna ambaSThAna mAlavAna paJca karpaTAna || 2-29-6 ||
hk transliteration
तथा मध्यमिकायांश च वाटधानान दविजान अथ पुनश च परिवृत्याथ पुष्करारण्यवासिनः ।। २-२९-७ ।।
sanskrit
'As well as those from Madhyamika, the Vatadhanas, the twice-born, and then again, turning around, [he subdued] the dwellers of Pushkararanya.' ।। 2-29-7 ।।
english translation
tathA madhyamikAyAMza ca vATadhAnAna davijAna atha punaza ca parivRtyAtha puSkarAraNyavAsinaH || 2-29-7 ||
hk transliteration
गणान उत्सव संकेतान वयजयत पुरुषर्षभ सिन्धुकूलाश्रिता ये च गरामणेया महाबलाः ।। २-२९-८ ।।
sanskrit
'And after making a circuitous journey, that bull among men—Nakula—conquered the Mlechchha tribes known as the Utsava-sanketas. The illustrious hero soon subdued the mighty Gramaniya.' ।। 2-29-8 ।।
english translation
gaNAna utsava saMketAna vayajayata puruSarSabha sindhukUlAzritA ye ca garAmaNeyA mahAbalAH || 2-29-8 ||
hk transliteration
शूद्राभीर गणाश चैव ये चाश्रित्य सरस्वतीम वर्तयन्ति च ये मत्स्यैर ये च पर्वतवासिनः ।। २-२९-९ ।।
sanskrit
'And he also subdued who lived along the seashore, as well as the Sudras and Abhiras residing on the banks of the Saraswati. He also brought under his control those tribes dependent on fisheries, those dwelling in the mountains.' ।। 2-29-9 ।।
english translation
zUdrAbhIra gaNAza caiva ye cAzritya sarasvatIma vartayanti ca ye matsyaira ye ca parvatavAsinaH || 2-29-9 ||
hk transliteration
कृत्स्नं पञ्चनदं चैव तथैवापरपर्यटम उत्तरज्यॊतिकं चैव तथा वृण्डाटकं पुरम दवारपालं च तरसा वशे चक्रे महाद्युतिः ।। २-२९-१० ।।
sanskrit
'He conquered the entire region of the five rivers, the Amara mountains, the country of Uttarayotisha, the city of Divyakutta, and the tribe of Dwarapala.' ।। 2-29-10 ।।
english translation
kRtsnaM paJcanadaM caiva tathaivAparaparyaTama uttarajyòtikaM caiva tathA vRNDATakaM purama davArapAlaM ca tarasA vaze cakre mahAdyutiH || 2-29-10 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:42.8%
शैरीषकं महेच्छं च वशे चक्रे महाद्युतिः शिबींस तरिगर्तान अम्बष्ठान मालवान पञ्च कर्पटान ।। २-२९-६ ।।
sanskrit
'The greatly resplendent one brought under his control Shairishaka and Mahechcha, as well as the Shibis, Trigartas, Ambashthas, Malavas, and the five Karpatas.' ।। 2-29-6 ।।
english translation
zairISakaM mahecchaM ca vaze cakre mahAdyutiH zibIMsa tarigartAna ambaSThAna mAlavAna paJca karpaTAna || 2-29-6 ||
hk transliteration
तथा मध्यमिकायांश च वाटधानान दविजान अथ पुनश च परिवृत्याथ पुष्करारण्यवासिनः ।। २-२९-७ ।।
sanskrit
'As well as those from Madhyamika, the Vatadhanas, the twice-born, and then again, turning around, [he subdued] the dwellers of Pushkararanya.' ।। 2-29-7 ।।
english translation
tathA madhyamikAyAMza ca vATadhAnAna davijAna atha punaza ca parivRtyAtha puSkarAraNyavAsinaH || 2-29-7 ||
hk transliteration
गणान उत्सव संकेतान वयजयत पुरुषर्षभ सिन्धुकूलाश्रिता ये च गरामणेया महाबलाः ।। २-२९-८ ।।
sanskrit
'And after making a circuitous journey, that bull among men—Nakula—conquered the Mlechchha tribes known as the Utsava-sanketas. The illustrious hero soon subdued the mighty Gramaniya.' ।। 2-29-8 ।।
english translation
gaNAna utsava saMketAna vayajayata puruSarSabha sindhukUlAzritA ye ca garAmaNeyA mahAbalAH || 2-29-8 ||
hk transliteration
शूद्राभीर गणाश चैव ये चाश्रित्य सरस्वतीम वर्तयन्ति च ये मत्स्यैर ये च पर्वतवासिनः ।। २-२९-९ ।।
sanskrit
'And he also subdued who lived along the seashore, as well as the Sudras and Abhiras residing on the banks of the Saraswati. He also brought under his control those tribes dependent on fisheries, those dwelling in the mountains.' ।। 2-29-9 ।।
english translation
zUdrAbhIra gaNAza caiva ye cAzritya sarasvatIma vartayanti ca ye matsyaira ye ca parvatavAsinaH || 2-29-9 ||
hk transliteration
कृत्स्नं पञ्चनदं चैव तथैवापरपर्यटम उत्तरज्यॊतिकं चैव तथा वृण्डाटकं पुरम दवारपालं च तरसा वशे चक्रे महाद्युतिः ।। २-२९-१० ।।
sanskrit
'He conquered the entire region of the five rivers, the Amara mountains, the country of Uttarayotisha, the city of Divyakutta, and the tribe of Dwarapala.' ।। 2-29-10 ।।
english translation
kRtsnaM paJcanadaM caiva tathaivAparaparyaTama uttarajyòtikaM caiva tathA vRNDATakaM purama davArapAlaM ca tarasA vaze cakre mahAdyutiH || 2-29-10 ||
hk transliteration