Mahabharat
Progress:41.8%
पावके विनिवृत्ते तु नीलॊ राजाभ्ययात तदा सत्कारेण नरव्याघ्रं सहदेवं युधां पतिम ॥ २-२८-३६ ॥
'Finally, after Agni had departed, King Nila arrived and, at the deity's command, performed the appropriate rites to honor Sahadeva, the great warrior and master of battle.' ॥ 2-28-36 ॥
english translation
pAvake vinivRtte tu nIlò rAjAbhyayAta tadA satkAreNa naravyAghraM sahadevaM yudhAM patima ॥ 2-28-36 ॥
hk transliteration by Sanscriptपरतिगृह्य च तां पूजां करे च विनिवेश्य तम माद्री सुतस ततः परायाद विजयी दक्षिणां दिशम ॥ २-२८-३७ ॥
'Sahadeva accepted the worship and demanded tribute from King Nila. Having established his dominance over him, the victorious son of Madri then continued southward.' ॥ 2-28-37 ॥
english translation
paratigRhya ca tAM pUjAM kare ca vinivezya tama mAdrI sutasa tataH parAyAda vijayI dakSiNAM dizama ॥ 2-28-37 ॥
hk transliteration by Sanscriptतरैपुरं स वशे कृत्वा राजानम अमितौजसम निजग्राह महाबाहुस तरसा पॊतनेश्वरम ॥ २-२८-३८ ॥
'Having brought the mighty king of Tripura under his control, the great-armed one swiftly seized the lord of Potana.' ॥ 2-28-38 ॥
english translation
taraipuraM sa vaze kRtvA rAjAnama amitaujasama nijagrAha mahAbAhusa tarasA pòtanezvarama ॥ 2-28-38 ॥
hk transliteration by Sanscriptआहृतिं कौशिकाचार्यं यत्नेन महता ततः वशे चक्रे महाबाहुः सुराष्ट्राधिपतिं तथा ॥ २-२८-३९ ॥
'After this, with great effort, the prince brought Akriti, the king of Saurashtra and the preceptor of the Kausikas, under his control.' ॥ 2-28-39 ॥
english translation
AhRtiM kauzikAcAryaM yatnena mahatA tataH vaze cakre mahAbAhuH surASTrAdhipatiM tathA ॥ 2-28-39 ॥
hk transliteration by Sanscriptसुराष्ट्र विषयस्थश च परेषयाम आस रुक्मिणे राज्ञे भॊजकटस्थाय महामात्राय धीमते ॥ २-२८-४० ॥
'While residing in the kingdom of Saurashtra, the virtuous prince sent an ambassador to King Rukmin of Bhishmaka's domain in Bhojakata.' ॥ 2-28-40 ॥
english translation
surASTra viSayasthaza ca pareSayAma Asa rukmiNe rAjJe bhòjakaTasthAya mahAmAtrAya dhImate ॥ 2-28-40 ॥
hk transliteration by Sanscript