सुवसन्तकादिषु च योगे यो मे इमममुं च सम्पादयिष्यति तस्याद्य गमिष्यति मे दुहितेति मात्रा वाचयेत् ।। ४६ ।।
For the spring festival and on other similar occasions, the mother sends messages stipulating that the first to copulate with her daughter will be the one who sends her certain gifts.
english translation
स्पर्धा का कारण --- वेश्या की माँ उसके नायकों से यह कहलवा दे कि सुबसन्तक आदि उत्सव पर यह उसी के साथ प्रथम समागम करेगी, जो इन इन वस्तुओं को लाकर उसे देगा ।। ४६ ।।
hindi translation
suvasantakAdiSu ca yoge yo me imamamuM ca sampAdayiSyati tasyAdya gamiSyati me duhiteti mAtrA vAcayet || 46 ||
अर्थसंशयमनर्थसंशयं च पूर्ववद्योजयेत्। सङ्किरेच्च तथा धर्मकामावपि । इत्यर्थानर्थानुबन्धसंशयविचाराः ।। ४९ ।।
Even in the case of uncertainty about her profit and about her losses, relations can be performed by taking into account questions concerning ethics or pleasure. These are the reflections with regard to doubts concerning profits and risks in sexual relations.
english translation
पूर्ववत् अर्थसंशय और अनर्थसंशय की योजना कर लेनी चाहिये, साथ ही संकीर्ण को भी समझ लेना चाहिये। इसी प्रकार धर्म और काम के समन्ततो योग भी समझ लेने चाहिये। इस प्रकार अनुबन्ध, अर्थ, अनर्थ और संशयों के विचार पूर्ण हुए॥ ४९ ॥
The various kinds of prostitute are: the water carrier [kumbhadasi], the servant [paricharika], the corrupt woman [kulata], the lesbian [svairini], the dancer [nati], the worker [shilpakarika], the divorcee or widow [prakashavinashta], the harlot who lives on her charms [rupajiva], and the courtesan [ganika].
english translation
कुम्भदासी, परिचारिका, कुलटा, स्वैरिणी, नटी, शिल्पकारिका, प्रकाशविनष्टा, रूपाजीवा और गणिका ये वेश्या के भेद हैं ॥ ५० ॥