Kamasutra

Progress:97.6%

सुवसन्तकादिषु च योगे यो मे इमममुं च सम्पादयिष्यति तस्याद्य गमिष्यति मे दुहितेति मात्रा वाचयेत् ।। ४६ ।।

For the spring festival and on other similar occasions, the mother sends messages stipulating that the first to copulate with her daughter will be the one who sends her certain gifts.

english translation

स्पर्धा का कारण --- वेश्या की माँ उसके नायकों से यह कहलवा दे कि सुबसन्तक आदि उत्सव पर यह उसी के साथ प्रथम समागम करेगी, जो इन इन वस्तुओं को लाकर उसे देगा ।। ४६ ।।

hindi translation

suvasantakAdiSu ca yoge yo me imamamuM ca sampAdayiSyati tasyAdya gamiSyati me duhiteti mAtrA vAcayet || 46 ||

hk transliteration by Sanscript

तेषां च सङ्घर्षजेऽभिगमने कार्याणि लक्षयेत् ॥ ४७ ॥

When they argue about sleeping with the girl, she arranges matters to her advantage.

english translation

उस समय जब नायक वेश्या से मिलने के लिये स्पर्धा करने लगे तो अपने लक्ष्य (लाभ) पर ही ध्यान रखे ॥ ४७ ॥

hindi translation

teSAM ca saGgharSaje'bhigamane kAryANi lakSayet || 47 ||

hk transliteration by Sanscript

एकतोऽर्थः सर्वतोऽर्थः, एकतोऽनर्थः सर्वतोऽनर्थः, अर्थतोऽर्थः सर्वतोऽर्थः, अर्थतोऽनर्थः सर्वतोऽनर्थः इति समन्ततो योगाः ।। ४८ ।।

At these collective unions, she can earn from one or earn from all, lose with one or lose with all, earn from half and lose with half.

english translation

लाभनिर्देश - एक से अर्थ सबसे अर्थ, एक से अनर्थ सबसे अनर्थ, आधों से अर्थ सबसे अर्थ आपों से अनर्थ सबसे अनर्थ-ये समन्ततो योग हैं ॥ ४८ ॥

hindi translation

ekato'rthaH sarvato'rthaH, ekato'narthaH sarvato'narthaH, arthato'rthaH sarvato'rthaH, arthato'narthaH sarvato'narthaH iti samantato yogAH || 48 ||

hk transliteration by Sanscript

अर्थसंशयमनर्थसंशयं च पूर्ववद्योजयेत्। सङ्किरेच्च तथा धर्मकामावपि । इत्यर्थानर्थानुबन्धसंशयविचाराः ।। ४९ ।।

Even in the case of uncertainty about her profit and about her losses, relations can be performed by taking into account questions concerning ethics or pleasure. These are the reflections with regard to doubts concerning profits and risks in sexual relations.

english translation

पूर्ववत् अर्थसंशय और अनर्थसंशय की योजना कर लेनी चाहिये, साथ ही संकीर्ण को भी समझ लेना चाहिये। इसी प्रकार धर्म और काम के समन्ततो योग भी समझ लेने चाहिये। इस प्रकार अनुबन्ध, अर्थ, अनर्थ और संशयों के विचार पूर्ण हुए॥ ४९ ॥

hindi translation

arthasaMzayamanarthasaMzayaM ca pUrvavadyojayet| saGkirecca tathA dharmakAmAvapi | ityarthAnarthAnubandhasaMzayavicArAH || 49 ||

hk transliteration by Sanscript

कुम्भदासी परिचारिका कुलटा स्वैरिणी नटी शिल्पकारिका प्रकाशविनष्टा रूपाजीवा गणिका चेति वेश्याविशेषाः ॥ ५० ॥

The various kinds of prostitute are: the water carrier [kumbhadasi], the servant [paricharika], the corrupt woman [kulata], the lesbian [svairini], the dancer [nati], the worker [shilpakarika], the divorcee or widow [prakashavinashta], the harlot who lives on her charms [rupajiva], and the courtesan [ganika].

english translation

कुम्भदासी, परिचारिका, कुलटा, स्वैरिणी, नटी, शिल्पकारिका, प्रकाशविनष्टा, रूपाजीवा और गणिका ये वेश्या के भेद हैं ॥ ५० ॥

hindi translation

kumbhadAsI paricArikA kulaTA svairiNI naTI zilpakArikA prakAzavinaSTA rUpAjIvA gaNikA ceti vezyAvizeSAH || 50 ||

hk transliteration by Sanscript