1.
सहायगम्यागम्यगमनकारणचिन्ताप्रकरणम्
Advice of the Assistants on the choice of Lovers
2.
कान्तानुवृत्तप्रकरणम्
Looking for a steady Lover
3.
अर्थागमोपायप्रकरणम्
Ways of Making Money
•
विशीर्णप्रतिसन्धानप्रकरणम्
Friendship with a former Lover
5.
लाभविशेषप्रकरणम्
Occasional Profits
6.
अर्थानर्थानुबन्धसंशयविचारप्रकरणम्
Profits and Losses
Progress:59.0%
बालो वा नैकत्रदृष्टिरतिसन्धानप्रधानो वा हरिद्वारागो वा यत्किञ्चनकारी बेत्यवेत्य सन्दध्यान वा ।। १६ ।।
Or else he is as thoughtless as a child, or cunning, or an adventurer, or irresponsible: considering this, she does not know whether she must sleep with him or not.
english translation
असंसर्गयोग्य पक्ष बालबुद्धि है, स्थिरचित वाला नहीं है, विचारशील नहीं है, हल्दी की तरह अस्थायी राग (रंग या अनुराग) वाला है अथवा जो मन में आता है, कर बैठता है- इन सब बातों पर गम्भीरतापूर्वक विचार करके हो नायिका देखे कि यदि यह संसर्ग करने योग्य है तो करे, अन्यथा नहीं ॥ १६ ॥
hindi translation
bAlo vA naikatradRSTiratisandhAnapradhAno vA haridvArAgo vA yatkiJcanakArI betyavetya sandadhyAna vA || 16 ||
hk transliteration by Sanscriptइतो निष्कासितापसृतस्ततः स्वयमपस्त उपजपैस्तर्कयितव्यः ॥ १७ ॥
He left here sent away; there, he left of his own accord. His honesty is open to question.
english translation
पंचम : विचारणीय- यहाँ से निकाला गया और वहाँ से स्वयं हटा नायक यदि अपनी और से बात चलाये, तो उस पर विचार करना चाहिये ॥ १७ ॥
hindi translation
ito niSkAsitApasRtastataH svayamapasta upajapaistarkayitavyaH || 17 ||
hk transliteration by Sanscriptअनुरागादागन्तुकामः स बहु दास्यति । मम गुणैभांवितो योऽन्यस्यां न रमते ।। १८ ।।
"He is enamored of me and desires me. He will therefore give a lot. He is so impressed by my qualities that he desires no other woman."
english translation
संसर्गयोग्य पक्ष वह मेरे अनुरागवश आना चाहता है, इसलिये अधिक देगा यह मेरे गुणों से प्रभावित है, इसलिये दूसरी नायिका में उसका मन नहीं रम रहा है॥ १८ ॥
hindi translation
anurAgAdAgantukAmaH sa bahu dAsyati | mama guNaibhAMvito yo'nyasyAM na ramate || 18 ||
hk transliteration by Sanscriptपूर्वमयोगेन वा मया निष्कासितः स मां शीलयित्वा वैरं निर्यातयितुकामोधनमभियोगाद्वा मयास्यापहतं तद्विश्वास्य प्रतीपमादातुकामो निर्देष्टुकामो वा म वर्तमानाद् भेदयित्वा त्यक्तुकाम इत्यकल्याणबुद्धिरसन्धेयः ।। १९ ।।
Or else, "I previously rejected him without consideration. Lusting for revenge, he seeks to persuade me, or else he wants to get back the money he gave me. He is attempting to give himself the aspect of a trustworthy person, but what he wants is to recover what he had paid me. He wants to take me away from my current lover and make me leave him. I must therefore be on my guard against his evil intentions."
english translation
असंसर्गयोग्य पक्ष- पहले मैंने इसे अन्यपूर्वक निकाला था, इसलिये अब यह मुझसे मिलकर अपना वैर निकालना चाहता है अथवा उपायों द्वारा मैंने इसका सारा धन खींच लिया है, इसलिये अब यह विश्वास दिखाकर उसे निकालना चाहता है अथवा वर्तमान प्रेमी को मुझसे तोड़कर फिर मुझे छोड़ देना चाहता है, इस प्रकार यह अकल्याण बुद्धि वाला है, अतः सर्ग नहीं करना चाहिये ।। १९ ।।
hindi translation
pUrvamayogena vA mayA niSkAsitaH sa mAM zIlayitvA vairaM niryAtayitukAmodhanamabhiyogAdvA mayAsyApahataM tadvizvAsya pratIpamAdAtukAmo nirdeSTukAmo vA ma vartamAnAd bhedayitvA tyaktukAma ityakalyANabuddhirasandheyaH || 19 ||
hk transliteration by Sanscriptअन्यथाबुद्धिः कालेन लम्भवितव्यः ॥ २० ॥
If his state of mind is now different, one may benefit by it after a certain time.
english translation
यदि वह अनुरागवश मिलना चाहता है तो उसे कुछ समय बाद ही अवसर देना चाहिये ॥ २०॥
hindi translation
anyathAbuddhiH kAlena lambhavitavyaH || 20 ||
hk transliteration by SanscriptKamasutra
Progress:59.0%
बालो वा नैकत्रदृष्टिरतिसन्धानप्रधानो वा हरिद्वारागो वा यत्किञ्चनकारी बेत्यवेत्य सन्दध्यान वा ।। १६ ।।
Or else he is as thoughtless as a child, or cunning, or an adventurer, or irresponsible: considering this, she does not know whether she must sleep with him or not.
english translation
असंसर्गयोग्य पक्ष बालबुद्धि है, स्थिरचित वाला नहीं है, विचारशील नहीं है, हल्दी की तरह अस्थायी राग (रंग या अनुराग) वाला है अथवा जो मन में आता है, कर बैठता है- इन सब बातों पर गम्भीरतापूर्वक विचार करके हो नायिका देखे कि यदि यह संसर्ग करने योग्य है तो करे, अन्यथा नहीं ॥ १६ ॥
hindi translation
bAlo vA naikatradRSTiratisandhAnapradhAno vA haridvArAgo vA yatkiJcanakArI betyavetya sandadhyAna vA || 16 ||
hk transliteration by Sanscriptइतो निष्कासितापसृतस्ततः स्वयमपस्त उपजपैस्तर्कयितव्यः ॥ १७ ॥
He left here sent away; there, he left of his own accord. His honesty is open to question.
english translation
पंचम : विचारणीय- यहाँ से निकाला गया और वहाँ से स्वयं हटा नायक यदि अपनी और से बात चलाये, तो उस पर विचार करना चाहिये ॥ १७ ॥
hindi translation
ito niSkAsitApasRtastataH svayamapasta upajapaistarkayitavyaH || 17 ||
hk transliteration by Sanscriptअनुरागादागन्तुकामः स बहु दास्यति । मम गुणैभांवितो योऽन्यस्यां न रमते ।। १८ ।।
"He is enamored of me and desires me. He will therefore give a lot. He is so impressed by my qualities that he desires no other woman."
english translation
संसर्गयोग्य पक्ष वह मेरे अनुरागवश आना चाहता है, इसलिये अधिक देगा यह मेरे गुणों से प्रभावित है, इसलिये दूसरी नायिका में उसका मन नहीं रम रहा है॥ १८ ॥
hindi translation
anurAgAdAgantukAmaH sa bahu dAsyati | mama guNaibhAMvito yo'nyasyAM na ramate || 18 ||
hk transliteration by Sanscriptपूर्वमयोगेन वा मया निष्कासितः स मां शीलयित्वा वैरं निर्यातयितुकामोधनमभियोगाद्वा मयास्यापहतं तद्विश्वास्य प्रतीपमादातुकामो निर्देष्टुकामो वा म वर्तमानाद् भेदयित्वा त्यक्तुकाम इत्यकल्याणबुद्धिरसन्धेयः ।। १९ ।।
Or else, "I previously rejected him without consideration. Lusting for revenge, he seeks to persuade me, or else he wants to get back the money he gave me. He is attempting to give himself the aspect of a trustworthy person, but what he wants is to recover what he had paid me. He wants to take me away from my current lover and make me leave him. I must therefore be on my guard against his evil intentions."
english translation
असंसर्गयोग्य पक्ष- पहले मैंने इसे अन्यपूर्वक निकाला था, इसलिये अब यह मुझसे मिलकर अपना वैर निकालना चाहता है अथवा उपायों द्वारा मैंने इसका सारा धन खींच लिया है, इसलिये अब यह विश्वास दिखाकर उसे निकालना चाहता है अथवा वर्तमान प्रेमी को मुझसे तोड़कर फिर मुझे छोड़ देना चाहता है, इस प्रकार यह अकल्याण बुद्धि वाला है, अतः सर्ग नहीं करना चाहिये ।। १९ ।।
hindi translation
pUrvamayogena vA mayA niSkAsitaH sa mAM zIlayitvA vairaM niryAtayitukAmodhanamabhiyogAdvA mayAsyApahataM tadvizvAsya pratIpamAdAtukAmo nirdeSTukAmo vA ma vartamAnAd bhedayitvA tyaktukAma ityakalyANabuddhirasandheyaH || 19 ||
hk transliteration by Sanscriptअन्यथाबुद्धिः कालेन लम्भवितव्यः ॥ २० ॥
If his state of mind is now different, one may benefit by it after a certain time.
english translation
यदि वह अनुरागवश मिलना चाहता है तो उसे कुछ समय बाद ही अवसर देना चाहिये ॥ २०॥
hindi translation
anyathAbuddhiH kAlena lambhavitavyaH || 20 ||
hk transliteration by Sanscript