बालो वा नैकत्रदृष्टिरतिसन्धानप्रधानो वा हरिद्वारागो वा यत्किञ्चनकारी बेत्यवेत्य सन्दध्यान वा ।। १६ ।।
Or else he is as thoughtless as a child, or cunning, or an adventurer, or irresponsible: considering this, she does not know whether she must sleep with him or not.
english translation
असंसर्गयोग्य पक्ष बालबुद्धि है, स्थिरचित वाला नहीं है, विचारशील नहीं है, हल्दी की तरह अस्थायी राग (रंग या अनुराग) वाला है अथवा जो मन में आता है, कर बैठता है- इन सब बातों पर गम्भीरतापूर्वक विचार करके हो नायिका देखे कि यदि यह संसर्ग करने योग्य है तो करे, अन्यथा नहीं ॥ १६ ॥
hindi translation
bAlo vA naikatradRSTiratisandhAnapradhAno vA haridvArAgo vA yatkiJcanakArI betyavetya sandadhyAna vA || 16 ||
पूर्वमयोगेन वा मया निष्कासितः स मां शीलयित्वा वैरं निर्यातयितुकामोधनमभियोगाद्वा मयास्यापहतं तद्विश्वास्य प्रतीपमादातुकामो निर्देष्टुकामो वा म वर्तमानाद् भेदयित्वा त्यक्तुकाम इत्यकल्याणबुद्धिरसन्धेयः ।। १९ ।।
Or else, "I previously rejected him without consideration. Lusting for revenge, he seeks to persuade me, or else he wants to get back the money he gave me. He is attempting to give himself the aspect of a trustworthy person, but what he wants is to recover what he had paid me. He wants to take me away from my current lover and make me leave him. I must therefore be on my guard against his evil intentions."
english translation
असंसर्गयोग्य पक्ष- पहले मैंने इसे अन्यपूर्वक निकाला था, इसलिये अब यह मुझसे मिलकर अपना वैर निकालना चाहता है अथवा उपायों द्वारा मैंने इसका सारा धन खींच लिया है, इसलिये अब यह विश्वास दिखाकर उसे निकालना चाहता है अथवा वर्तमान प्रेमी को मुझसे तोड़कर फिर मुझे छोड़ देना चाहता है, इस प्रकार यह अकल्याण बुद्धि वाला है, अतः सर्ग नहीं करना चाहिये ।। १९ ।।
hindi translation
pUrvamayogena vA mayA niSkAsitaH sa mAM zIlayitvA vairaM niryAtayitukAmodhanamabhiyogAdvA mayAsyApahataM tadvizvAsya pratIpamAdAtukAmo nirdeSTukAmo vA ma vartamAnAd bhedayitvA tyaktukAma ityakalyANabuddhirasandheyaH || 19 ||