Kamasutra

Progress:98.0%

अतिक्रुद्धापि तु न द्वारदेशाद् भूयो गच्छेत्। दोषवत्त्वात्। इति दत्तकः । तत्र युक्तितोऽनुनीयमाना प्रसादमाकांक्षेत्। प्रसन्नापि तु सकषायैरेव वाक्यैरेनं तुदतीय प्रसन्नरतिकांक्षिणी नायकेन परिरभ्येत ॥ ३१ ॥

Dattaka explains that, however furious she may be, she will never cross the threshold, because then she would be at fault. Drawing near, he does his best to pacify her with skillful words, seeking the right word to satisfy the lamenting one. When she has calmed down, the boy clasps the loving girl in his arms.

english translation

आचार्य दत्तक का मत है कि अत्यन्त क्रुद्ध हुई नायिका भी न तो द्वार के बाहर पैर रखे और न अन्दर आये, क्योंकि बाहर जाकर पुन: लौटना अनेक शङ्खाओं को जन्म देता है और अन्दर लौटना अपमानजनक है। उसे द्वार पर बैठकर बुद्धिपूर्वक मनाने पर प्रसन्न हो जाने की आकांक्षा करनी चाहिये। प्रसन्न हो जाने पर भी व्यंग्य बाणों से नायक का हृदय छेदती हुई वह प्रसन्न रति की लालसा से नायक से परिरम्भण (आलिङ्गन) आरम्भ करे ॥ ३१ ॥

hindi translation

atikruddhApi tu na dvAradezAd bhUyo gacchet| doSavattvAt| iti dattakaH | tatra yuktito'nunIyamAnA prasAdamAkAMkSet| prasannApi tu sakaSAyaireva vAkyairenaM tudatIya prasannaratikAMkSiNI nAyakena parirabhyeta || 31 ||

hk transliteration by Sanscript

स्वभवनस्था तु निमित्तात् कलहिता तथाविधचेष्टय नायकमभिगच्छेत् ॥ ३२ ॥

If, as a result of a quarrel, she retires to her own house, the boy goes to her seeking to persuade her.

english translation

वेश्या और परकीया के मान की रीति अपने घर रहने वाली वेश्या और परकीया तो पूर्वोछ कलह के कारणों से कलह जैसी चेष्टाएँ करती हुई नायक के घर पहुँच जायें ॥ ३२ ॥

hindi translation

svabhavanasthA tu nimittAt kalahitA tathAvidhaceSTaya nAyakamabhigacchet || 32 ||

hk transliteration by Sanscript

तत्र पीठमर्दविटविदूषकैर्नायकप्रयुक्तैरुपशमितरोषा तैरेवानुनीता तैः सहैव तद्भवनमधिगच्छेत् । तत्र स वसेत्। इति प्रणयकलहः ॥ ३३ ॥

The lover sends his secretary [pithamarda], a companion in debauch [vita], or his confidant [vidhushaka] to the angry girl, in order to pacify her. Once she has calmed down, she returns with them to his house and takes her place.

english translation

इस प्रणय-कलह के अवसर पर नायक द्वारा प्रेषित पीठमर्द और विदूषकों द्वारा मनाने पर नायिका को चाहिये कि वह क्रोध त्यागकर उनके साथ चली जाये और नायक के साथ ही रात बिताये। इस प्रकार प्रणयकलह नामक प्रकरण पूर्ण हुआ ॥ ३३ ॥

hindi translation

tatra pIThamardaviTavidUSakairnAyakaprayuktairupazamitaroSA tairevAnunItA taiH sahaiva tadbhavanamadhigacchet | tatra sa vaset| iti praNayakalahaH || 33 ||

hk transliteration by Sanscript

भवन्ति चात्र श्लोकाः - एवमेतां चतुःषष्टिं बाभ्रव्येण प्रकीर्तिताम् । प्रयुञ्जानो वरस्त्रीषु सिद्धिं गच्छति नायकः ।। ३४ ।।

"In practicing the sixty-four positions described by the sons of Babhru with the best women, a man realizes his aim in life.

english translation

अधिकरण का उपसंहार इस विषय में कुछ आनुवंश्य श्लोक देते हैं-आचार्य बाभ्रव्य द्वारा कथित पांचालिकी चतुःषटि (चौंसठ कामकलाओं) का प्रयोग श्रेष्ठ खियों (स्वकीया या कुलाङ्गनाओं) में करके नायक अनुपम सिद्धि को प्राप्त करता है ॥ ३४ ॥

hindi translation

bhavanti cAtra zlokAH - evametAM catuHSaSTiM bAbhravyeNa prakIrtitAm | prayuJjAno varastrISu siddhiM gacchati nAyakaH || 34 ||

hk transliteration by Sanscript

ब्रुवन्नप्यन्यशास्त्राणि चतुःषष्टिविवर्जितः । विद्वत्संसदि नात्यर्थं कथासु परिपून्यते ॥ ३५ ॥

"Even if he is expert in all other kinds of knowledge, he who is ignorant of the sixty-four arts is not respected in the assembly of the wise, who are expert in the three kinds of wisdom."

english translation

जो नायक अन्य शास्त्रों का विशेषज्ञ होते हुए भी चौंसठ कामकलाओं को नहीं जानता यह विद्वानों की धर्म, अर्थ और कामविषयक गोडियों में सम्मान नहीं प्राप्त कर सकता ॥ ३५ ॥

hindi translation

bruvannapyanyazAstrANi catuHSaSTivivarjitaH | vidvatsaMsadi nAtyarthaM kathAsu paripUnyate || 35 ||

hk transliteration by Sanscript