Kamasutra

Progress:98.0%

अतिक्रुद्धापि तु न द्वारदेशाद् भूयो गच्छेत्। दोषवत्त्वात्। इति दत्तकः । तत्र युक्तितोऽनुनीयमाना प्रसादमाकांक्षेत्। प्रसन्नापि तु सकषायैरेव वाक्यैरेनं तुदतीय प्रसन्नरतिकांक्षिणी नायकेन परिरभ्येत ॥ ३१ ॥

Dattaka explains that, however furious she may be, she will never cross the threshold, because then she would be at fault. Drawing near, he does his best to pacify her with skillful words, seeking the right word to satisfy the lamenting one. When she has calmed down, the boy clasps the loving girl in his arms.

english translation

आचार्य दत्तक का मत है कि अत्यन्त क्रुद्ध हुई नायिका भी न तो द्वार के बाहर पैर रखे और न अन्दर आये, क्योंकि बाहर जाकर पुन: लौटना अनेक शङ्खाओं को जन्म देता है और अन्दर लौटना अपमानजनक है। उसे द्वार पर बैठकर बुद्धिपूर्वक मनाने पर प्रसन्न हो जाने की आकांक्षा करनी चाहिये। प्रसन्न हो जाने पर भी व्यंग्य बाणों से नायक का हृदय छेदती हुई वह प्रसन्न रति की लालसा से नायक से परिरम्भण (आलिङ्गन) आरम्भ करे ॥ ३१ ॥

hindi translation

atikruddhApi tu na dvAradezAd bhUyo gacchet| doSavattvAt| iti dattakaH | tatra yuktito'nunIyamAnA prasAdamAkAMkSet| prasannApi tu sakaSAyaireva vAkyairenaM tudatIya prasannaratikAMkSiNI nAyakena parirabhyeta || 31 ||

hk transliteration by Sanscript