Kamasutra

Progress:4.1%

तच्च न । कण्डूतिप्रतीकारोऽपि हि दीर्घकालं प्रिय इति । एतदुपपद्यत एव। तस्मात् सन्दिग्धत्वादलक्षणमिति ॥ १६ ॥

Yet it is not so. Once her itch has been calmed, she wants the act to continue for a long time. Duration is thus an essential element.

english translation

श्वेतकेतु का उत्तर- अनुराग स्खलन सुख का ज्ञापक नहीं है। देर तक समागम करने में उसकी खाज देर तक मिटती है, जो उसे प्रिय है, फलतः वह पुरुष से अनुराग करेगी ही। अनुराग खाज मिटने के कारण है, अथवा स्खलन सुख प्राप्त होने के कारण ? यह सन्दिग्ध है. इसलिए अनुराग को स्खलन-सुख का लक्षण मानना ठीक नहीं है ॥ १६ ॥

hindi translation

tacca na | kaNDUtipratIkAro'pi hi dIrghakAlaM priya iti | etadupapadyata eva| tasmAt sandigdhatvAdalakSaNamiti || 16 ||

hk transliteration by Sanscript

संयोगे योषितः पुंसा कण्डूतिरपनुद्यते । तच्चाभिमानसंसृष्टं सुखमित्यभिधीयते ॥ १७ ॥

"In coupling, the friction of the man's member calms the woman's excitement. But it is in signs of affection [abhimana], kissing and caressing, that she finds her pleasure."

english translation

श्वेतकेतु के मत का सारसंग्रह इस सिद्धान्त को श्वेतकेतु एक लोक में कहते हैं— पुरुषों के साथ मिलकर करने से स्त्रियों की खाज मिटती है, और आलिङ्गन, चुंबन, कुचमर्दन आदि के साथ मिलकर यही अनिर्वचनीय सुख कहलाता है ॥ १७ ॥

hindi translation

saMyoge yoSitaH puMsA kaNDUtirapanudyate | taccAbhimAnasaMsRSTaM sukhamityabhidhIyate || 17 ||

hk transliteration by Sanscript

सातत्याद्युवतिरारम्भात्प्रभृति भावमधिगच्छति । पुरुषः पुनरन्त एव । एतदुप- पन्नतरम्। नह्यसत्यां भावप्राप्तौ गर्भसम्भव इति बाभ्रवीयाः ॥ १८ ॥

According to the sons of Babhru, a young woman gets a taste for the thing if the duration of the act is prolonged. If the man repeats his performance, it is the best way to achieve it. If, for lack of duration, she does not experience enjoyment, she is unable to conceive.

english translation

बाभ्रव्य का मत समागम में रखी प्रारम्भ से ही निरन्तर स्खलन-सुख को प्राप्त करती रहती है और पुरुष स्खलन-सुख को अन्त में ही प्राप्त करता है। यह स्वाभाविक भी है, क्योंकि स्खलन के बिना कदापि गर्भ स्थिर नहीं हो सकता ऐसा आचार्य बाभ्रव्य के अनुयायियों का मत है ॥ १८ ॥

hindi translation

sAtatyAdyuvatirArambhAtprabhRti bhAvamadhigacchati | puruSaH punaranta eva | etadupa- pannataram| nahyasatyAM bhAvaprAptau garbhasambhava iti bAbhravIyAH || 18 ||

hk transliteration by Sanscript

अत्रापि तावेवाशङ्कापरिहारौ भूयः ॥ १९ ॥

Not having been proved, these two opinions must be examined.

english translation

पुरुषवत् स्खलन मानने वालों की शंका और समाधान आचार्य बाभ्रव्य के मत में भी वही शङ्काएँ उठती हैं जो आचार्य द्वेतकेतु के मत में उठायी गयी हैं, और उनका समाधान भी पूर्ववत् हो समझ लेना चाहिये ॥ १९ ॥

hindi translation

atrApi tAvevAzaGkAparihArau bhUyaH || 19 ||

hk transliteration by Sanscript

तत्रैतत्स्यात्—सातत्येन रसप्राप्तावारम्भकाले मध्यस्थचित्तता नातिसहिष्णुता च। ततः क्रमेणाधिको रागयोगः, शरीरे निरपेक्षत्वम्, अन्ते च विरामाभीप्सेत्ये- तदुपपन्नमिति ॥ २० ॥

The woman develops a taste for it by means of continual stimulation. At the start, she is moderately interested, and is not ready to put up with much. Then, gradually, developing a taste for the union, she no longer defends her body. In the end, if he wishes to rest, she will not allow him to do so.

english translation

बाधव्य के मत पर शङ्का-इस पर यह शङ्का होती है कि यदि स्त्री समागम के प्रारम्भ से ही निरन्तर स्खलित होती रहती हैं, तो क्या कारण है कि प्रारम्भ में वह शान्त और निश्चेष्ट रहती है, नखक्षत, दन्तक्षत, कुचमर्दन आदि प्रयोगों का निषेध करती है, परन्तु ज्यों ज्यों राग बढ़ता जाता है, वह शरीर से निरपेक्ष होती है, अर्थात् रागाधिक्य में नखक्षत, दन्तक्षत, कुचमर्दन आदि प्रयोगों के प्रति सहिष्णु हो जाती है, और अन्त में विराम की इच्छा करती है। यदि स्त्री प्रारम्भ से अन्त तक निरन्तर स्खलित होती रहती है, तो यह अवस्था भेद नहीं बन सकता ॥२०॥

hindi translation

tatraitatsyAt—sAtatyena rasaprAptAvArambhakAle madhyasthacittatA nAtisahiSNutA ca| tataH krameNAdhiko rAgayogaH, zarIre nirapekSatvam, ante ca virAmAbhIpsetye- tadupapannamiti || 20 ||

hk transliteration by Sanscript