•
रतावस्थापनम्
Stimulation of Erotic Desire
2.
आलिङ्गनविचारम्
Embraces
3.
चुम्बनादिविकल्पम्
Petting and Caresses
4.
नखरदानजतिम्
The art of Scratching
5.
दशनक्षतविधिप्रकरणम्
Biting
6.
संवेशनप्रकारप्रकरणम्
Methods of Penetration
7.
प्रहणनसीत्कारप्रकरणम्
Blows and Sighs
8.
पुरुषायितप्रकरणम्
Virile Behaviour of Women
9.
ओपरिष्टकप्रकरणम्
Superior Coition or Fellation
10.
रतारम्भावसानिकप्रकरणम्
Preludes and Conclusions to the games of love
तत्रैतत्स्यात्—सातत्येन रसप्राप्तावारम्भकाले मध्यस्थचित्तता नातिसहिष्णुता च। ततः क्रमेणाधिको रागयोगः, शरीरे निरपेक्षत्वम्, अन्ते च विरामाभीप्सेत्ये- तदुपपन्नमिति ॥ २० ॥
The woman develops a taste for it by means of continual stimulation. At the start, she is moderately interested, and is not ready to put up with much. Then, gradually, developing a taste for the union, she no longer defends her body. In the end, if he wishes to rest, she will not allow him to do so.
english translation
बाधव्य के मत पर शङ्का-इस पर यह शङ्का होती है कि यदि स्त्री समागम के प्रारम्भ से ही निरन्तर स्खलित होती रहती हैं, तो क्या कारण है कि प्रारम्भ में वह शान्त और निश्चेष्ट रहती है, नखक्षत, दन्तक्षत, कुचमर्दन आदि प्रयोगों का निषेध करती है, परन्तु ज्यों ज्यों राग बढ़ता जाता है, वह शरीर से निरपेक्ष होती है, अर्थात् रागाधिक्य में नखक्षत, दन्तक्षत, कुचमर्दन आदि प्रयोगों के प्रति सहिष्णु हो जाती है, और अन्त में विराम की इच्छा करती है। यदि स्त्री प्रारम्भ से अन्त तक निरन्तर स्खलित होती रहती है, तो यह अवस्था भेद नहीं बन सकता ॥२०॥
hindi translation
tatraitatsyAt—sAtatyena rasaprAptAvArambhakAle madhyasthacittatA nAtisahiSNutA ca| tataH krameNAdhiko rAgayogaH, zarIre nirapekSatvam, ante ca virAmAbhIpsetye- tadupapannamiti || 20 ||
hk transliteration by SanscriptKamasutra
तत्रैतत्स्यात्—सातत्येन रसप्राप्तावारम्भकाले मध्यस्थचित्तता नातिसहिष्णुता च। ततः क्रमेणाधिको रागयोगः, शरीरे निरपेक्षत्वम्, अन्ते च विरामाभीप्सेत्ये- तदुपपन्नमिति ॥ २० ॥
The woman develops a taste for it by means of continual stimulation. At the start, she is moderately interested, and is not ready to put up with much. Then, gradually, developing a taste for the union, she no longer defends her body. In the end, if he wishes to rest, she will not allow him to do so.
english translation
बाधव्य के मत पर शङ्का-इस पर यह शङ्का होती है कि यदि स्त्री समागम के प्रारम्भ से ही निरन्तर स्खलित होती रहती हैं, तो क्या कारण है कि प्रारम्भ में वह शान्त और निश्चेष्ट रहती है, नखक्षत, दन्तक्षत, कुचमर्दन आदि प्रयोगों का निषेध करती है, परन्तु ज्यों ज्यों राग बढ़ता जाता है, वह शरीर से निरपेक्ष होती है, अर्थात् रागाधिक्य में नखक्षत, दन्तक्षत, कुचमर्दन आदि प्रयोगों के प्रति सहिष्णु हो जाती है, और अन्त में विराम की इच्छा करती है। यदि स्त्री प्रारम्भ से अन्त तक निरन्तर स्खलित होती रहती है, तो यह अवस्था भेद नहीं बन सकता ॥२०॥
hindi translation
tatraitatsyAt—sAtatyena rasaprAptAvArambhakAle madhyasthacittatA nAtisahiSNutA ca| tataH krameNAdhiko rAgayogaH, zarIre nirapekSatvam, ante ca virAmAbhIpsetye- tadupapannamiti || 20 ||
hk transliteration by Sanscript