Kamasutra

Progress:5.3%

तच्च न । सामान्येऽपि भ्रान्तिसंस्कारे कुलालचकस्य भ्रमरकस्य वा भ्रान्तावेव वर्तमानस्य प्रारम्भे मन्दवेगता ततश्च क्रमेण पूरणं वेगस्येत्युपपद्यते। धातुक्षयाच्च विरामाभीप्सेति। तस्मादनाक्षेपः ॥ २१ ॥

When the potter starts his wheel moving, the speed, initially slow, increases little by little, then slows down and stops. It appears that it is the same in exciting a woman from the beginning to the end.

english translation

बाभ्रव्य का समाधान – ऐसी शङ्का करना ठीक नहीं है। सामान्यतः घूमने वाले कुम्हार के चाक (चक्र) या लट्टू (भ्रमरक) में घूमने की क्रिया निरन्तर विद्यमान रहने पर भी वे प्रारम्भ में मन्दवेग से घूमते हैं। बाद में क्रमशः उनका वेग बढ़ता है, और अन्त में वेग बन्द हो जाता है। इसी प्रकार स्त्री का स्खलन भी प्रारम्भ में मन्द रहता है, तदुपरान्त वह क्रमशः बढ़ता है, और च्युत हुए रज के पूर्णतः झड़ जाने पर वह समागम से विराम चाहती है। इसमें शङ्का के लिये कोई अवकाश नहीं है॥ २१ ॥

hindi translation

tacca na | sAmAnye'pi bhrAntisaMskAre kulAlacakasya bhramarakasya vA bhrAntAveva vartamAnasya prArambhe mandavegatA tatazca krameNa pUraNaM vegasyetyupapadyate| dhAtukSayAcca virAmAbhIpseti| tasmAdanAkSepaH || 21 ||

hk transliteration by Sanscript