प्रदोषे निशि तमसि च योषितो मन्दसाध्वसाः सुरतव्यवसायिन्यो रागवत्यश्च भवन्ति । न च पुरुषं प्रत्याचक्षते तस्मात्तत्कालं प्रयोजयितव्या इति प्रायोवादः ॥ ३१ ॥
In the evening or in the darkness of the night, a woman is defenseless if amorous advances are made to her. She is ready for the act of love, and the man is not unaware of it. For this reason, at such a moment, one must change over to action, which is what normally happens.
english translation
समागमकाल – प्रदोष काल में, रात्रि में और अन्धकार में स्त्रियों में भय कम रहता है, उनका अनुराग बढ़ता है और वे सम्भोग की अभिलाषा करती हैं। ऐसे समय वे पुरुष के प्रस्ताव को मना नहीं कर पातीं। अतएव ऐसे ही समय नायिका को सम्भोग के लिये तैयार करना चाहिये ॥ ३१ ॥
hindi translation
pradoSe nizi tamasi ca yoSito mandasAdhvasAH suratavyavasAyinyo rAgavatyazca bhavanti | na ca puruSaM pratyAcakSate tasmAttatkAlaM prayojayitavyA iti prAyovAdaH || 31 ||
A single man, living apart from the woman he loves, needs the assistance of her nurse or a girlfriend to go and visit her and bring her back to his own home. After which, he acts as described above.
english translation
नायिका से दूर रहने के कारण यदि अकेले अभियोग सम्भव न हो, तो उसकी धाय की पुत्री या सखी को, जो इस प्रेम प्रसङ्ग से परिचित हो, माध्यम बना ले, और वह नायिका को बिना बताये ही, नायक के घर ले आये। तत्पश्चात् पूर्वोक्त विधि से सम्भोग करना चाहिये ॥ ३२ ॥
hindi translation
ekapuruSAbhiyogAnAM tvasambhave gRhItArthayA dhAtreyikayA sakhyA vA tasyAmantarbhUtayA tamarthamanirvadantyA sahanAmaGkamAnAyayet| tato yathoktamabhiyujjIta || 32 ||
यज्ञे विवाहे यात्रायामुत्सवे व्यसने प्रेक्षणक्षकव्यापृते जने तर तत्र च दृष्टेङ्गिताकारां परीक्षितभावामेकाकिनीमुपक्रमेत ॥ ३४ ॥
He observes her reactions during religious ceremonies [yajna], weddings, journeys, festivals, or when a funeral cortege is passing by, and it is by taking into account her state of mind at these different times that he manages to possess her.
english translation
यह, विवाह, यात्रा, उत्सव और विपत्ति के समय सभी व्यक्ति (व्यस्त हो जाते हैं। ऐसे अवसर पर जिस युवती ने हाव-भाव और चेष्टाओं से अनुकूलता दिखा दी हो, और जिसके भावों की परीक्षा कर ली गयी हो, उसे गान्धर्व विधि से प्राप्त कर ले || ३४ ॥
hindi translation
yajJe vivAhe yAtrAyAmutsave vyasane prekSaNakSakavyApRte jane tara tatra ca dRSTeGgitAkArAM parIkSitabhAvAmekAkinImupakrameta || 34 ||
न हि दृष्टभावा योषितो देशे काले च प्रयुज्यमाना व्यावर्तन्त इति वात्स्यायनः । इत्येकपुरुषाभियोगाः ।। ३५ ।।
According to Vatsyayana, at times and places when women show they are ready to surrender, one should never retract.
english translation
जिनके भावों की अनेक बार परीक्षा की जा चुकी हो, ऐसी युवतियाँ देश और काल के अनुरूप प्रयोग की जायें, तो वे कदापि मना नहीं करतीं यह महर्षि वात्स्यायन का अभिमत है ।। ३५ ।।
hindi translation
na hi dRSTabhAvA yoSito deze kAle ca prayujyamAnA vyAvartanta iti vAtsyAyanaH | ityekapuruSAbhiyogAH || 35 ||