विष्णुग्रन्थेस्तथा भेदः परमानन्दसूचकः I अतिशून्ये विमर्दश्च भेरीशब्दस्तथा भवेत् ॥४-२१॥
Moreover, the vishņu-granthi is pierced through, various sounds like that of kettle drum etc. are heard in the void (atishunya), bringing in Absolute Bliss.
english translation
इसके अलावा, विष्णु-ग्रंथि को छेद दिया जाता है, केतली ड्रम आदि जैसी विभिन्न ध्वनियाँ शून्य (अतिशुन्य) में सुनाई देती हैं, जिससे पूर्ण आनंद प्राप्त होता है।
hindi translation
viSNugranthestathA bhedaH paramAnandasUcakaH I atizUnye vimardazca bherIzabdastathA bhavet ||4-21||
In the third state, one hears the sound of kettle drum, (prana) reaches the mahashunya ( center of the eyebrows ), which results in attainment of all the siddhis (supernatural powers).
english translation
तीसरी अवस्था में, व्यक्ति केतली के ढोल की आवाज सुनता है, (प्राण) महाशून्य (भौहों के केंद्र) तक पहुंचता है, जिसके परिणामस्वरूप सभी सिद्धियां (अलौकिक शक्तियां) प्राप्त होती हैं।
hindi translation
'tRtIyAyAM tato nityaM' AviSkAro marddaladhvaniH I mahAzUnyaM tato yAti sarvasiddhisamAzrayaH ||4-22||
चिदानन्दं ततो जित्वा परमानन्दसम्भवः I दोषदु:खजरामृत्यु' क्षुधा 'निद्राविवर्जितः ॥४-२३॥
The yogi achieves mental happiness, which springs from Absolute Bliss and becomes free from all disorders, sufferings, old age, (premature ) death, hunger and thirst.
english translation
योगी मानसिक सुख प्राप्त करता है, जो पूर्ण आनंद से उत्पन्न होता है और सभी विकारों, कष्टों, बुढ़ापे, (समय से पहले) मृत्यु, भूख और प्यास से मुक्त हो जाता है।
hindi translation
cidAnandaM tato jitvA paramAnandasambhavaH I doSadu:khajarAmRtyu' kSudhA 'nidrAvivarjitaH ||4-23||
When the anila (praņa) courses to the sarvapitha after piercing through the rudragranthi, one attains the state of nishpatti in which he hears the notes of finely tuned vina.
english translation
जब अनिल (प्राण) रुद्रग्रन्थि को भेदने के बाद सर्वपीठ की ओर बढ़ता है, तो व्यक्ति निश्पत्ति की स्थिति प्राप्त करता है जिसमें वह सूक्ष्म रूप से स्वरित वीणा के स्वर सुनता है।
hindi translation
rudragranthiM tato bhittvA zarvapIThagato'nilaH I niSpattau vaiNavaH zabdaH kvaNadvINAkvaNoM bhavet ||4-24||
दृष्टिः स्थिरा यस्य विनैव लक्ष्यात् वायुः स्थिरो यस्य विना प्रयत्नात् I चित्तं स्थिरं यस्य विनावलम्बात् ' स एव योगी स गुरुः स सेव्यः ॥४-२५॥
A yogi is considered a guru, whose gaze is fixed without an object, vayu is steady without effort and the mind is stable without an object of concentration. Such a yogi should be accepted as a guru.
english translation
उस योगी को गुरु माना जाता है, जिसकी दृष्टि बिना किसी वस्तु के स्थिर होती है, वायु बिना किसी प्रयास के स्थिर होती है और मन बिना किसी वस्तु के स्थिर होता है। ऐसे योगी को गुरु के रूप में स्वीकार करना चाहिए।
hindi translation
dRSTiH sthirA yasya vinaiva lakSyAt vAyuH sthiro yasya vinA prayatnAt I cittaM sthiraM yasya vinAvalambAt ' sa eva yogI sa guruH sa sevyaH ||4-25||