यदि रामा यदि चरमा यदि तनयो विनयगुणोपेतः । तनये तनयोत्पत्तिः सुरवरनगरे किमाधिक्यम् ॥ १६
Whose wife is loving and virtuous, who has property, whose son is virtuous and full of good qualities, whose son has given birth to a son, then what will he do in heaven? Where is there more happiness than this in heaven?
english translation
जिसकी पत्नी प्रेमभाव रखने वाली और सदाचारी है, जिसके पास संपत्ति विद्यमान है, जिसका पुत्र सदाचारी और अच्छे गुणों से युक्त है, जिसके पुत्र को पुत्र की उत्पात्ति हुई है तो वह देवलोक में जाकर क्या करेगा। देवलोक में इससे अधिक सुख कहाँ है।
Eating, sleeping, fear and sex are the same in humans and animals; in humans, as compared to animals, discretion is superior to knowledge, hence humans who do not have knowledge are animals.
english translation
मनुष्यों में और पशुओं में खाना, सोना, भय और मैथुन समान हैं, पशुओं की तुलना में मनुष्यों में विवेक ज्ञान की तुलना में श्रेष्ठ है, अतः जिन मनुष्यों में ज्ञान नहीं है वे पशु हैं।
If an intoxicated elephant waves its ears away at the illusionists drinking the juice dripping from its forehead, then the beetles are not harmed at all, they go happily towards the pond full of lotuses. But the beauty of the elephant's forehead diminishes. That means time and earth are infinite, the virtuous get respect somewhere.
english translation
यदि मदमस्त हाथी अपने माथे से टपकने वाले रस को पीने वाले भ्रमरों को कान हिलाकर उड़ा देता है, तो भौरों ही कुछ भी हानि नहीं होती, वे कमल से भरे हुए तालाब की ओर प्रसन्न होकर चले जाते हैं। परन्तु हाथी के माथे का शोभा कम हो जाता है। अर्थात काल और पृथ्वी अनंत है, गुणी का आदर कहीं न कही हो ही जाता है I
राजा वेश्या यमश्चाग्निस्तस्करो बालयाचकौ । परदुःखं न जानन्ति अष्टमो ग्रामकण्टकः ॥१९॥
Eight can never understand the sorrow of others - the king, the prostitute, Yamraj, the fire, the thief, the child, the beggar and the tax collector by torturing the villagers.
english translation
आठ कभी दुसरो का दुःख नहीं समझ सकते राजा, वेश्या, यमराज, अग्नि, चोर, बालक, भिखारी और ग्रामवासियों को पीड़ा देकर कर वसूल करने वाला I
hindi translation
rAjA vezyA yamazcAgnistaskaro bAlayAcakau | paraduHkhaM na jAnanti aSTamo grAmakaNTakaH ||19||
अधः पश्यसि किं बाले पतितं तव किं भुवि । रे रे मूर्ख न जानासि गतं तारुण्यमौक्तिकम् ॥२II
Hey boy, what are you looking at by bending down? Has anything of yours fallen on the ground? Then the woman said- O fool! You don't know where my pearl of youth is. gone .
english translation
हे बाले, तुम नीचे झुककर क्या देख रही हो? क्या तुम्हारा कुछ जमीन पर गिर गया है? तब स्त्री ने कहा- हे मूर्ख! तू नहीं जानता कि, मेरा तरुणता रुपी मोती न जाने कहाँ चला गया ।
hindi translation
adhaH pazyasi kiM bAle patitaM tava kiM bhuvi | re re mUrkha na jAnAsi gataM tAruNyamauktikam ||2II