Charak Samhita

Progress:51.3%

अथैनं क्रिमिकोष्ठमातुरमग्रे षड्रात्रं सप्तरात्रं वा स्नेहस्वेदाभ्यामुपपाद्य श्वोभूते एनं संशोधनं पाययिताऽस्मीति क्षीरगुडदधितिलमत्स्यानूपमांसपिष्टान्नपरमान्नकुसुम्भस्नेहसम्प्रयुक्तैर्भोज्यैः सायं प्रातश्चोपपादयेत्समुदीरणार्थं क्रिमीणां कोष्ठाभिसरणार्थं च भिषक् | अथ व्युष्टायां रात्र्यां सुखोषितं सुप्रजीर्णभक्तं च विज्ञायास्थापनवमनविरेचनैस्तदहरेवोपपादयेदुपपादनी -यश्चेत्स्यात्सर्वान्परीक्ष्य विशेषान्परीक्ष्य सम्यक् ||१६||

sanskrit

[Various therapeutic modalities] The patient infested with worms should be first treated with oleation and fomentation for six or seven nights and a day before administration of evacuative therapy he should be given diet consisting mainly of milk, jaggery, curd, sesame, fish, meat of marshy animals, (rice) flour preparation, rice cooked in milk and kusumbha oil in morning and evening, in order to stimulate the worms and bring them to the alimentary tract. Next morning, when the patient is comfortably seated and his previous meal properly digested, the evacuative therapy-non unctuous enema, emesis and purgation- should be administered to him on the same day after examining all the aspects properly.

english translation

athainaM krimikoSThamAturamagre SaDrAtraM saptarAtraM vA snehasvedAbhyAmupapAdya zvobhUte enaM saMzodhanaM pAyayitA'smIti kSIraguDadadhitilamatsyAnUpamAMsapiSTAnnaparamAnnakusumbhasnehasamprayuktairbhojyaiH sAyaM prAtazcopapAdayetsamudIraNArthaM krimINAM koSThAbhisaraNArthaM ca bhiSak | atha vyuSTAyAM rAtryAM sukhoSitaM suprajIrNabhaktaM ca vijJAyAsthApanavamanavirecanaistadaharevopapAdayedupapAdanI -yazcetsyAtsarvAnparIkSya vizeSAnparIkSya samyak ||16||

hk transliteration

अथाहरेतिब्रूयात्- मूलकसर्षपलशुनकरञ्जशिग्रुमधुशिग्रुखरपुष्पाभूस्तृणसुमुखसुरसकुठेरकगण्डीरकालमालकपर्णासक्षवकफणिज्झकानि सर्वाण्यथवा यथालाभं; तान्याहृतान्यभिसमीक्ष्य खण्डशश्छेदयित्वा प्रक्षाल्य पानीयेन सुप्रक्षालितायां स्थाल्यां समावाप्य गोमूत्रेणार्धोदकेनाभिषिच्य साधयेत्सततमवघट्टयन्दर्व्या, तमुपयुक्तभूयिष्ठेऽम्भसि गतरसेष्वौषधेषु स्थालीमवतार्य सुपरिपूतं कषायं सुखोष्णं मदनफलपिप्पलीविडङ्गकल्कतैलोपहितंस्वर्जिकालवणितमभ्यासिच्य बस्तौ विधिवदास्थापयेदेनं; तथाऽर्कालर्ककुटजाढकीकुष्ठकैडर्यकषायेण वा, तथा शिग्रुपीलुकुस्तुम्बुरुकटुकासर्षपकषायेण, तथाऽऽमलकशृङ्गवेरदारुहरिद्रापिचुमर्दकषायेण मदनफलादिसंयोगसम्पादितेन, त्रिवारं सप्तरात्रं वाऽऽस्थापयेत् ||१७||

sanskrit

Now the patient should be asked to bring the drugs- Mulaka (radish), sarshapa (mustard), lashuna (garlic), karanja (pongamia), shigru (drum stick), madhu shigru (a kind of drumstick), kharapushpa(katphala or vana tulasi), bhustruna, sumukha(a type of tulasi), surasa(type of tulasi), kutheraka(type of tulasi), gandira(Canthium parviflorum Lamk), kalamalaka(type of tulasi), parnasa(type of tulasi), kshavka(type of tulasi), phaninjaka(type of tulasi)- all or whichever are available, should be cut into pieces, washed well with water, put in well-cleaned cooking pot and after dipping them in cow urine diluted with half water they are cooked being stirred constantly with a ladle. When the water is mostly consumed and the drugs well-extracted the cooking pot should be brought down and the extract be taken by filtering it properly. The tolerably warm decoction is added with the paste of the madanaphala pulp, vidanga oil, and swarjika kshara and put into the enema pot and with this non-unctuous enema should be administered to the patient properly. This enema may also be prepared with the decoction of arka, alarka, kulaja, adhaki, kushtha, kaidarya, shigru, pilu, dhanyaka, katuka and sarshapa, amalaka, shringabera, daruharidra and nimba, in combination with madanaphala etc. and is administered to the patient for three or seven days.

english translation

athAharetibrUyAt- mUlakasarSapalazunakaraJjazigrumadhuzigrukharapuSpAbhUstRNasumukhasurasakuTherakagaNDIrakAlamAlakaparNAsakSavakaphaNijjhakAni sarvANyathavA yathAlAbhaM; tAnyAhRtAnyabhisamIkSya khaNDazazchedayitvA prakSAlya pAnIyena suprakSAlitAyAM sthAlyAM samAvApya gomUtreNArdhodakenAbhiSicya sAdhayetsatatamavaghaTTayandarvyA, tamupayuktabhUyiSThe'mbhasi gataraseSvauSadheSu sthAlImavatArya suparipUtaM kaSAyaM sukhoSNaM madanaphalapippalIviDaGgakalkatailopahitaMsvarjikAlavaNitamabhyAsicya bastau vidhivadAsthApayedenaM; tathA'rkAlarkakuTajADhakIkuSThakaiDaryakaSAyeNa vA, tathA zigrupIlukustumburukaTukAsarSapakaSAyeNa, tathA''malakazRGgaveradAruharidrApicumardakaSAyeNa madanaphalAdisaMyogasampAditena, trivAraM saptarAtraM vA''sthApayet ||17||

hk transliteration

प्रत्यागते च पश्चिमे बस्तौ प्रत्याश्वस्तं तदहरेवोभयतोभागहरं संशोधनं पाययेद्युक्त्या; तस्य विधिरुपदेक्ष्यते- मदनफलपिप्पलीकषायस्यार्धाञ्जलिमात्रेण त्रिवृत्कल्काक्षमात्रमालोड्य पातुमस्मै प्रयच्छेत्, तदस्य दोषमुभयतो निर्हरति साधु; एवमेव कल्पोक्तानि वमनविरेचनानि प्रतिसंसृज्य पाययेदेनं बुद्ध्या सर्वविशेषानवेक्षमाणो भिषक् ||१८||

sanskrit

After the last enema, the patient should be assured and on the same day evacuative drugs acting from both ways be administered to him properly. Its method is like this- One aksha (l0 gm. ) of the paste of trivrit mixed with half anjali ( 80 ml. ) decoction of the madanaphala pulp should be administered to the patient, this eliminates the noxious material from both upper and lower routes. In this way the emetics and purgatives mentioned in the Kalpa Sthana chapter may be administered after properly examining the patient from all aspects.

english translation

pratyAgate ca pazcime bastau pratyAzvastaM tadaharevobhayatobhAgaharaM saMzodhanaM pAyayedyuktyA; tasya vidhirupadekSyate- madanaphalapippalIkaSAyasyArdhAJjalimAtreNa trivRtkalkAkSamAtramAloDya pAtumasmai prayacchet, tadasya doSamubhayato nirharati sAdhu; evameva kalpoktAni vamanavirecanAni pratisaMsRjya pAyayedenaM buddhyA sarvavizeSAnavekSamANo bhiSak ||18||

hk transliteration

अथैनं सम्यग्विरिक्तं विज्ञायापराह्णे शैखरिककषायेण सुखोष्णेन परिषेचयेत् | तेनैव च कषायेण बाह्याभ्यन्तरान्सर्वोदकार्थान्कारयेच्छश्वत्; तदभावे कटुतिक्तकषायाणामौषधानां क्वाथैर्मूत्रक्षारैर्वा परिषेचयेत् | परिषिक्तं चैनं निवातमागारमनुप्रवेश्य पिप्पलीपिप्पलीमूलचव्यचित्रकशृङ्गवेरसिद्धेन यवाग्वादिना क्रमेणोपाचरेत्, विलेपीक्रमागतं चैनमनुवासयेद्विडङ्गतैलेनैकान्तरं द्विस्त्रिर्वा ||१९||

sanskrit

When the patient is purged well, he should be bathed with the warm decoction of vidanga in afternoon and he should use this decoction for all purposes of external as well as internal use in place of water regularly; if it is not available, decoction of other pungent, bitter and astringent drugs or urine or alkalis may be used for bath. After bath patient should be taken into a room which is devoid of wind and should be managed with dietetic regimen starting with yavagu (liquid gruel) cooked with the drugs like pippali, pippalimula, chavya, chitraka and shunthi. In this way when he reaches the stage of vilepi (paste gruel) unctuous enema should be administered to him with vidanga taila twice or thrice on alternate days.

english translation

athainaM samyagviriktaM vijJAyAparAhNe zaikharikakaSAyeNa sukhoSNena pariSecayet | tenaiva ca kaSAyeNa bAhyAbhyantarAnsarvodakArthAnkArayecchazvat; tadabhAve kaTutiktakaSAyANAmauSadhAnAM kvAthairmUtrakSArairvA pariSecayet | pariSiktaM cainaM nivAtamAgAramanupravezya pippalIpippalImUlacavyacitrakazRGgaverasiddhena yavAgvAdinA krameNopAcaret, vilepIkramAgataM cainamanuvAsayedviDaGgatailenaikAntaraM dvistrirvA ||19||

hk transliteration

यदिपुनरस्यातिप्रवृद्धाञ्छीर्षादान्क्रिमीन्मन्येत शिरस्यैवाभिसर्पतः कदाचित्, ततः स्नेहस्वेदाभ्यामस्य शिर उपपाद्य विरेचयेदपामार्गतण्डुलादिना शिरोविरेचनेन ||२०||

sanskrit

If the parasites affecting the head are too many and sometimes seen creeping on the head, then after applying oil and fomentation on the head the patient he should be administered with nasal evacuation therapy with the seeds of apamarga, etc.

english translation

yadipunarasyAtipravRddhAJchIrSAdAnkrimInmanyeta zirasyaivAbhisarpataH kadAcit, tataH snehasvedAbhyAmasya zira upapAdya virecayedapAmArgataNDulAdinA zirovirecanena ||20||

hk transliteration