Charak Samhita

Progress:58.2%

शरीरान्ताश्च शोभन्ते शरीरं चोपशुष्यति| बलं च हीयते यस्य राजयक्ष्मा हिनस्ति तम् ||६||

sanskrit

[Poor prognosis in Rajayakshma and Shosha] In a patient of rajayakshma, waning strength, shining extremities and emaciated body parts denotes that patient will succumb to death soon.

english translation

zarIrAntAzca zobhante zarIraM copazuSyati| balaM ca hIyate yasya rAjayakSmA hinasti tam ||6||

hk transliteration

अंसाभितापो हिक्का च छर्दनं शोणितस्य च| आनाहः पार्श्वशूलं च भवत्यन्ताय शोषिणः ||७||

sanskrit

The burning pain in the shoulder region, hiccup, hematemesis, distension of the stomach and pain in the flanks in patient of consumption will end the life of patient.

english translation

aMsAbhitApo hikkA ca chardanaM zoNitasya ca| AnAhaH pArzvazUlaM ca bhavatyantAya zoSiNaH ||7||

hk transliteration

वातव्याधिरपस्मारी कुष्ठी शोफी तथोदरी| गुल्मी च मधुमेही च राजयक्ष्मी च यो नरः ||८||

sanskrit

[Poor prognosis in grave diseases] When diseases like Vatavyadhi (diseases due to vata), Apasmara (Epilepsy), Kushtha (Skin diseases), Shopha (Swellings), Udara (abdominal diseases including ascitis), Gulma (lumps and tumors), Madhumeha (urinary disorders including Diabetes) and Rajayakshma (Tuberculosis) are associated with loss of strength and muscle wasting then such patient should be discarded by the physician as patient will not recover and will succumb to death.

english translation

vAtavyAdhirapasmArI kuSThI zophI tathodarI| gulmI ca madhumehI ca rAjayakSmI ca yo naraH ||8||

hk transliteration

अचिकित्स्या भवन्त्येते बलमांसक्षये सति| अन्येष्वपि विकारेषु तान् भिषक् परिवर्जयेत् ||९||

sanskrit

Patients suffering from other diseases too having above features should be avoided by the physician.

english translation

acikitsyA bhavantyete balamAMsakSaye sati| anyeSvapi vikAreSu tAn bhiSak parivarjayet ||9||

hk transliteration

विरेचनहृतानाहो यस्तृष्णानुगतो नरः| विरिक्तः पुनराध्माति यथा प्रेतस्तथैव सः ||१०||

sanskrit

[Poor prognosis after Virechana (therapeutic purgation)] If abdominal distension of a patient is relieved by purgation for short time and then patient develops thirst, distension of abdomen and severe pain again, then such patient should be considered as a ghost i.e. the patients will surely die soon.

english translation

virecanahRtAnAho yastRSNAnugato naraH| viriktaH punarAdhmAti yathA pretastathaiva saH ||10||

hk transliteration