1.
वर्णस्वरीयमिन्द्रियम्
Varnasvariyam Indriyam Adhyaya (Fatal signs in complexion and voice)
2.
पुष्पितकमिन्द्रियम्
Pushpitakam Indriyam Adhyaya (Fatal signs of Tactile and Olfactory perception)
3.
परिमर्शनीयमिन्द्रियम्
Parimarshaneeyam Indriyam Adhyaya (Palpable signs of Imminent Death)
4.
इन्द्रियानीकमिन्द्रियम्
Indriyaneekam Indriyam Adhyaya (Fatal signs in five sense organs)
5.
पूर्वरूपीयमिन्द्रियम्
Purvarupeeyam Indriyam Adhyaya (Predicting prognosis of diseases by prodromal symptoms)
6.
कतमानिशरीरीयमिन्द्रियम्
Katamanisharireeyam Indriyam Adhyaya (Specific fatal clinical features)
7.
पन्नरूपीयमिन्द्रियम्
Pannarupiyam Indriyam Adhyaya (Fatal signs of changes in shadows, complexion, and luster)
8.
अवाक्शिरसीयमिन्द्रियम्
Avakshiraseeyam Indriyam Adhyaya (Fatal signs like inverted shadow of dying person)
•
यस्यश्यावनिमित्तीयमिन्द्रियम्
Yasyashyavanimittiyam Indriyam Adhyaya (Signs and Symptoms useful for Palliative Care among Patients approaching Death)
10.
सद्योमरणीयमिन्द्रियम्
Sadyomaraneeyam Indriyam Adhyaya (Signs of instant death and incurable complications of several diseases)
11.
अणुज्योतीयमिन्द्रियम्
Anujyotiyam Indriyam Adhyaya (Signs and Symptoms of Imminent Death caused due to diminution of Agni)
12.
गोमयचूर्णीयमिन्द्रियम्
Gomayachurniyam Indriyam Adhyaya (Auspicious and Inauspicious Characteristics of the messenger)
Progress:58.2%
शरीरान्ताश्च शोभन्ते शरीरं चोपशुष्यति| बलं च हीयते यस्य राजयक्ष्मा हिनस्ति तम् ||६||
sanskrit
[Poor prognosis in Rajayakshma and Shosha] In a patient of rajayakshma, waning strength, shining extremities and emaciated body parts denotes that patient will succumb to death soon.
english translation
zarIrAntAzca zobhante zarIraM copazuSyati| balaM ca hIyate yasya rAjayakSmA hinasti tam ||6||
hk transliteration
अंसाभितापो हिक्का च छर्दनं शोणितस्य च| आनाहः पार्श्वशूलं च भवत्यन्ताय शोषिणः ||७||
sanskrit
The burning pain in the shoulder region, hiccup, hematemesis, distension of the stomach and pain in the flanks in patient of consumption will end the life of patient.
english translation
aMsAbhitApo hikkA ca chardanaM zoNitasya ca| AnAhaH pArzvazUlaM ca bhavatyantAya zoSiNaH ||7||
hk transliteration
वातव्याधिरपस्मारी कुष्ठी शोफी तथोदरी| गुल्मी च मधुमेही च राजयक्ष्मी च यो नरः ||८||
sanskrit
[Poor prognosis in grave diseases] When diseases like Vatavyadhi (diseases due to vata), Apasmara (Epilepsy), Kushtha (Skin diseases), Shopha (Swellings), Udara (abdominal diseases including ascitis), Gulma (lumps and tumors), Madhumeha (urinary disorders including Diabetes) and Rajayakshma (Tuberculosis) are associated with loss of strength and muscle wasting then such patient should be discarded by the physician as patient will not recover and will succumb to death.
english translation
vAtavyAdhirapasmArI kuSThI zophI tathodarI| gulmI ca madhumehI ca rAjayakSmI ca yo naraH ||8||
hk transliteration
अचिकित्स्या भवन्त्येते बलमांसक्षये सति| अन्येष्वपि विकारेषु तान् भिषक् परिवर्जयेत् ||९||
sanskrit
Patients suffering from other diseases too having above features should be avoided by the physician.
english translation
acikitsyA bhavantyete balamAMsakSaye sati| anyeSvapi vikAreSu tAn bhiSak parivarjayet ||9||
hk transliteration
विरेचनहृतानाहो यस्तृष्णानुगतो नरः| विरिक्तः पुनराध्माति यथा प्रेतस्तथैव सः ||१०||
sanskrit
[Poor prognosis after Virechana (therapeutic purgation)] If abdominal distension of a patient is relieved by purgation for short time and then patient develops thirst, distension of abdomen and severe pain again, then such patient should be considered as a ghost i.e. the patients will surely die soon.
english translation
virecanahRtAnAho yastRSNAnugato naraH| viriktaH punarAdhmAti yathA pretastathaiva saH ||10||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:58.2%
शरीरान्ताश्च शोभन्ते शरीरं चोपशुष्यति| बलं च हीयते यस्य राजयक्ष्मा हिनस्ति तम् ||६||
sanskrit
[Poor prognosis in Rajayakshma and Shosha] In a patient of rajayakshma, waning strength, shining extremities and emaciated body parts denotes that patient will succumb to death soon.
english translation
zarIrAntAzca zobhante zarIraM copazuSyati| balaM ca hIyate yasya rAjayakSmA hinasti tam ||6||
hk transliteration
अंसाभितापो हिक्का च छर्दनं शोणितस्य च| आनाहः पार्श्वशूलं च भवत्यन्ताय शोषिणः ||७||
sanskrit
The burning pain in the shoulder region, hiccup, hematemesis, distension of the stomach and pain in the flanks in patient of consumption will end the life of patient.
english translation
aMsAbhitApo hikkA ca chardanaM zoNitasya ca| AnAhaH pArzvazUlaM ca bhavatyantAya zoSiNaH ||7||
hk transliteration
वातव्याधिरपस्मारी कुष्ठी शोफी तथोदरी| गुल्मी च मधुमेही च राजयक्ष्मी च यो नरः ||८||
sanskrit
[Poor prognosis in grave diseases] When diseases like Vatavyadhi (diseases due to vata), Apasmara (Epilepsy), Kushtha (Skin diseases), Shopha (Swellings), Udara (abdominal diseases including ascitis), Gulma (lumps and tumors), Madhumeha (urinary disorders including Diabetes) and Rajayakshma (Tuberculosis) are associated with loss of strength and muscle wasting then such patient should be discarded by the physician as patient will not recover and will succumb to death.
english translation
vAtavyAdhirapasmArI kuSThI zophI tathodarI| gulmI ca madhumehI ca rAjayakSmI ca yo naraH ||8||
hk transliteration
अचिकित्स्या भवन्त्येते बलमांसक्षये सति| अन्येष्वपि विकारेषु तान् भिषक् परिवर्जयेत् ||९||
sanskrit
Patients suffering from other diseases too having above features should be avoided by the physician.
english translation
acikitsyA bhavantyete balamAMsakSaye sati| anyeSvapi vikAreSu tAn bhiSak parivarjayet ||9||
hk transliteration
विरेचनहृतानाहो यस्तृष्णानुगतो नरः| विरिक्तः पुनराध्माति यथा प्रेतस्तथैव सः ||१०||
sanskrit
[Poor prognosis after Virechana (therapeutic purgation)] If abdominal distension of a patient is relieved by purgation for short time and then patient develops thirst, distension of abdomen and severe pain again, then such patient should be considered as a ghost i.e. the patients will surely die soon.
english translation
virecanahRtAnAho yastRSNAnugato naraH| viriktaH punarAdhmAti yathA pretastathaiva saH ||10||
hk transliteration