Brihat Samhita
Progress:63.7%
सर्वत्र भूर्विरलसस्ययुता वनानि दैवाद्बिभक्षयिषुदंष्ट्रिसमावृतानि । नद्यश् च नैव हि पयः प्रचुरं स्रवन्ति रुग्भेषजानि न तथातिबलान्वितानि ॥ १९-०१ ॥
If the Sun should be the lord of the year, month or day, there will be crops here and there, the forests will be full of wild, carnivorous animals seeking for prey; springs will yield but little water; rivers will fall; and diseases and medicine will not gain much in strength.
english translation
sarvatra bhUrviralasasyayutA vanAni daivAdbibhakSayiSudaMSTrisamAvRtAni । nadyaz ca naiva hi payaH pracuraM sravanti rugbheSajAni na tathAtibalAnvitAni ॥ 19-01 ॥
hk transliteration by Sanscriptतीक्ष्णं तपत्यदितिजः शिशिरे अपि काले नात्यम्बुदा जलमुचो अचलसन्निकाशाः । नष्टप्रभऋक्षगणशीतकरं नभश्च सीदन्ति तापसकुलानि सगोकुलानि ॥ १९-०२ ॥
The heat of the Sun will be felt intolerable even in the dewy season; clouds though resembling mountains in size will not yield much rain; the sky will be full of heavenly bodies of lost lustre; ascetics and cows will be afflicted with miseries.
english translation
tIkSNaM tapatyaditijaH zizire api kAle nAtyambudA jalamuco acalasannikAzAH । naSTaprabhaRkSagaNazItakaraM nabhazca sIdanti tApasakulAni sagokulAni ॥ 19-02 ॥
hk transliteration by Sanscriptहस्त्यश्वपत्तिमदसह्यबलैरुपेता बाणऽसनासिमुशलातिशयाश्चरन्ति । घ्नन्तो नृपा युधि नृपानुचरैश्च देशान् संवत्सरे दिनकरस्य दिने अथ मासे ॥ १९-०३ ॥
Princes will range over the land in military order with proud elephants, horses, foot-soldiers and other strength, armed with bows, swords, cudgels and engaged in attacking countries as they march.
english translation
hastyazvapattimadasahyabalairupetA bANa'sanAsimuzalAtizayAzcaranti । ghnanto nRpA yudhi nRpAnucaraizca dezAn saMvatsare dinakarasya dine atha mAse ॥ 19-03 ॥
hk transliteration by Sanscriptव्याप्तं नभः प्रचलिताचलसन्निकाशैर् व्यालाञ्जनालिगवलच्छविभिः पयोदैः । गां पूरयद्भिरखिलां अमलाभिरद्भिर् रुत्कण्ठितेन गुरुणा ध्वनितेन चाशाः ॥ १९-०४ ॥
If the Moon should be the lord of the year, the sky will be filled with clouds moving like mountains and of the colour of black cobra, collyrium or the bee and filling the whole Earth with water and the skv with the roar of thunder.
english translation
vyAptaM nabhaH pracalitAcalasannikAzair vyAlAJjanAligavalacchavibhiH payodaiH । gAM pUrayadbhirakhilAM amalAbhiradbhir rutkaNThitena guruNA dhvanitena cAzAH ॥ 19-04 ॥
hk transliteration by Sanscriptतोयानि पद्मकुमुदौत्पलवन्त्यतीव फुल्लद्रुमाण्युपवनान्यलिनादितानि । गावः प्रभूतपयसो नयनाभिरामा रामा रतैरविरतं रमयन्ति रामान् ॥ १९-०५ ॥
The tanks will appear beautiful by the presence, in them, of the lotus and the white lily, the groves will be full of flower trees rendered charming by the humming of black bees. Cows will yield abundance of milk, and will thrive; and wives will please their husbands by acts of love forever.
english translation
toyAni padmakumudautpalavantyatIva phulladrumANyupavanAnyalinAditAni । gAvaH prabhUtapayaso nayanAbhirAmA rAmA ratairavirataM ramayanti rAmAn ॥ 19-05 ॥
hk transliteration by Sanscript