Arthashastra

Progress:91.3%

विक्रान्तं प्रकृति कोपेन घातयेत् ॥

Whoever attacks the kingdom may be put to death under the plea of disturbance and annoyance to the people.

english translation

vikrAntaM prakRti kopena ghAtayet ॥

hk transliteration by Sanscript

कुल्य कुमार मुख्यान् उपांशु दण्डेन वा साधयित्वा स्वयं राज्यं गृह्णीयात् ॥

or having secretly punished the chief rebels of the royal family and brought them under his control, the minister shall himself take possession of the kingdom,

english translation

kulya kumAra mukhyAn upAMzu daNDena vA sAdhayitvA svayaM rAjyaM gRhNIyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

राज्य कारणाद्द् हि पिता पुत्रान् पुत्राश् च पितरम् अभिद्रुह्यन्ति, किम् अङ्ग पुनर् अमात्य प्रकृतिर् ह्य् एक प्रग्रहो राज्यस्य ॥

for on account of the kingdom the father hates his sons, and sons their father; why then should the minister who is the sole prop of the kingdom (be an exception to it)?

english translation

rAjya kAraNAdd hi pitA putrAn putrAz ca pitaram abhidruhyanti, kim aGga punar amAtya prakRtir hy eka pragraho rAjyasya ॥

hk transliteration by Sanscript

तत् स्वयम् उपस्थितं न अवमन्येत ॥

There-fore he shall never discard what has, of its own accord, fallen into his hands;

english translation

tat svayam upasthitaM na avamanyeta ॥

hk transliteration by Sanscript

"स्वयम् आरूढा हि स्त्री त्यज्यमाना अभिशपति" इति लोक प्रवादः ॥

for it is a general talk among the people that a woman making love of her own accord will, when discarded, curse the man.

english translation

"svayam ArUDhA hi strI tyajyamAnA abhizapati" iti loka pravAdaH ॥

hk transliteration by Sanscript