Arthashastra
Progress:35.7%
दुर्बलो अभिजातो बलवान् अनभिजातो राजा इति "दुर्बलस्य अभिजातस्य उपजापं दौर्बल्य अपेक्षाः प्रकृतयः कृच्छ्रेण उपगच्छन्ति, बलवतश् च अनभिजातस्य बल अपेक्षाः सुखेन" इत्य् आचार्याः ॥
Which is better, a weak but high-born king, or a strong but low-born king? My teacher says that a people, even if interested in having a weak king, hardly allow room for the intrigues of a weak but high-born person to be their king; but that if they desire power, they will easily yield themselves to the intrigues of a strong but base-born person to be their king.
english translation
durbalo abhijAto balavAn anabhijAto rAjA iti "durbalasya abhijAtasya upajApaM daurbalya apekSAH prakRtayaH kRcchreNa upagacchanti, balavataz ca anabhijAtasya bala apekSAH sukhena" ity AcAryAH ॥
hk transliteration by Sanscriptन इति कौटिल्यः ॥
No, says Kautilya.
english translation
na iti kauTilyaH ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्बलम् अभिजातं प्रकृतयः स्वयम् उपनमन्ति, जात्यम् ऐश्वर्य प्रकृतिर् अनुवर्तत इति ॥
a people will naturally obey a high-born king though he is weak, for the tendency of a prosperous people is to follow a high-born king.
english translation
durbalam abhijAtaM prakRtayaH svayam upanamanti, jAtyam aizvarya prakRtir anuvartata iti ॥
hk transliteration by Sanscriptबलवतश् च अनभिजातस्य उपजापं विसंवादयन्ति, अनुरागे सार्वगुण्यम् इति ॥
Also they render the intrigues of a strong but base-born person, unavailing, as the saying is, that possession of virtues makes for friendship.
english translation
balavataz ca anabhijAtasya upajApaM visaMvAdayanti, anurAge sArvaguNyam iti ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रयास वधात् सस्य वधो मुष्टि वधात् पापीयान्, निराजीवत्वाद् अवृष्टिर् अतिवृष्टितः ॥
The destruction of crops is worse than the destruction of handfuls (of grains), since it is the labour that is destroyed thereby; absence of rain is worse than too much rain.
english translation
prayAsa vadhAt sasya vadho muSTi vadhAt pApIyAn, nirAjIvatvAd avRSTir ativRSTitaH ॥
hk transliteration by Sanscript1.
राजा पर आने वाली विपत्तियों का वर्णन
The Aggregate Of The Calamities Of The Elements Of Sovereignty
राज्य पर आने वाले संकट
Considerations About The Troubles Of The King And Of His Kingdom
3.
पुरुपों पर विपत्तियां
The Aggregate Of The Trouble Of Men
4.
राष्ट्र की पीड़ा-राज्य कोश का वर्णन
The Group Of Molestations, The Group Of Obstructions, And The Group Of Financial Troubles
5.
अपनी सेना और मित्रों पर आने वाला संकट
The Group Of Troubles Of The Army, And The Group Of Troubles Of A Friend
Progress:35.7%
दुर्बलो अभिजातो बलवान् अनभिजातो राजा इति "दुर्बलस्य अभिजातस्य उपजापं दौर्बल्य अपेक्षाः प्रकृतयः कृच्छ्रेण उपगच्छन्ति, बलवतश् च अनभिजातस्य बल अपेक्षाः सुखेन" इत्य् आचार्याः ॥
Which is better, a weak but high-born king, or a strong but low-born king? My teacher says that a people, even if interested in having a weak king, hardly allow room for the intrigues of a weak but high-born person to be their king; but that if they desire power, they will easily yield themselves to the intrigues of a strong but base-born person to be their king.
english translation
durbalo abhijAto balavAn anabhijAto rAjA iti "durbalasya abhijAtasya upajApaM daurbalya apekSAH prakRtayaH kRcchreNa upagacchanti, balavataz ca anabhijAtasya bala apekSAH sukhena" ity AcAryAH ॥
hk transliteration by Sanscriptन इति कौटिल्यः ॥
No, says Kautilya.
english translation
na iti kauTilyaH ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्बलम् अभिजातं प्रकृतयः स्वयम् उपनमन्ति, जात्यम् ऐश्वर्य प्रकृतिर् अनुवर्तत इति ॥
a people will naturally obey a high-born king though he is weak, for the tendency of a prosperous people is to follow a high-born king.
english translation
durbalam abhijAtaM prakRtayaH svayam upanamanti, jAtyam aizvarya prakRtir anuvartata iti ॥
hk transliteration by Sanscriptबलवतश् च अनभिजातस्य उपजापं विसंवादयन्ति, अनुरागे सार्वगुण्यम् इति ॥
Also they render the intrigues of a strong but base-born person, unavailing, as the saying is, that possession of virtues makes for friendship.
english translation
balavataz ca anabhijAtasya upajApaM visaMvAdayanti, anurAge sArvaguNyam iti ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रयास वधात् सस्य वधो मुष्टि वधात् पापीयान्, निराजीवत्वाद् अवृष्टिर् अतिवृष्टितः ॥
The destruction of crops is worse than the destruction of handfuls (of grains), since it is the labour that is destroyed thereby; absence of rain is worse than too much rain.
english translation
prayAsa vadhAt sasya vadho muSTi vadhAt pApIyAn, nirAjIvatvAd avRSTir ativRSTitaH ॥
hk transliteration by Sanscript