Sushruta Samhita

Progress:2.2%

ततोऽग्निं त्रिः परिणीयाग्निसाक्षिकं शिष्यं ब्रूयात्- कामक्रोधलोभमोहमानाहङ्कारेर्ष्यापारुष्यपैशुन्यानृतालस्यायशस्यानि हित्वा, नीचनखरोम्णाशुचिना कषायवाससा सत्यव्रतब्रह्मचर्याभिवादनतत्परेणावश्यं भवितव्यं, मदनुमतस्थानगमनशयनासनभोजनाध्ययनपरेण भूत्वा मत्प्रियहितेषु वर्तितव्यम्; अतोऽन्यथा ते वर्तमानस्याधर्मो भवति, अफला च विद्या, न च प्राकाश्यं प्राप्नोति ||६||

sanskrit

Then having thrice circumambulated the sacrificial fire, and having invoked the firegod to bear testimony to the fact, the preceptor should address the initiated disciple as follows:— “Thou shalt renounce lust, anger, greed, ignorance, vanity, egotistic feelings, envy, harshness, niggardliness, falsehood, idleness, nay all acts that soil the good name of a man. In proper season thou shalt pair thy nails and clip thy hair and put on the sacred cloth, dyed brownish yellow, live the life of a truthful, self-controlled anchorite and be obedient and respectful towards thy preceptor. In sleep, in rest, or while moving about—while at meals or in study, and in all acts thou shalt be guided by my directions. Thou shalt do what is pleasant and beneficial to me, otherwise thou shalt incur sin and all thy study and knowledge shall fail to bear their wished for fruit, and thou shalt gain no fame.

english translation

tato'gniM triH pariNIyAgnisAkSikaM ziSyaM brUyAt- kAmakrodhalobhamohamAnAhaGkArerSyApAruSyapaizunyAnRtAlasyAyazasyAni hitvA, nIcanakharomNAzucinA kaSAyavAsasA satyavratabrahmacaryAbhivAdanatatpareNAvazyaM bhavitavyaM, madanumatasthAnagamanazayanAsanabhojanAdhyayanapareNa bhUtvA matpriyahiteSu vartitavyam; ato'nyathA te vartamAnasyAdharmo bhavati, aphalA ca vidyA, na ca prAkAzyaM prApnoti ||6||

hk transliteration

अहं वा त्वयि सम्यग्वर्तमाने यद्यन्यथादर्शी स्यामेनोभाग्भवेयमफलविद्यश्च ||७||

sanskrit

If I, on the other hand, treat thee unjustly even with thy perfect obedience and in full conformity to the terms agreed upon, may I incur equal sin with thee, and may all my knowledge prove futile, and never have any scope of work or display.

english translation

ahaM vA tvayi samyagvartamAne yadyanyathAdarzI syAmenobhAgbhaveyamaphalavidyazca ||7||

hk transliteration

द्विजगुरुदरिद्रमित्रप्रव्रजितोपनतसाध्वनाथाभ्युपगतानां चात्मबान्धवानामिव स्वभैषजैः प्रतिकर्तव्यम्, एवं साधु भवति; व्याधशाकुनिकपतितपापकारिणां च न प्रतिकर्तव्यम्; एवं विद्या प्रकाशते मित्रयशोधर्मार्थकामांश्च प्राप्नोति ||८||

sanskrit

Thou shalt do what is pleasant and beneficial to me, otherwise thou shalt incur sin and all thy study and knowledge shall fail to bear their wished for fruit, and thou shalt gain no fame. If I, on the other hand, treat thee unjustly even with thy perfect obedience and in full conformity to the terms agreed upon, may I incur equal sin with thee, and may all my knowledge prove futile, and never have any scope of work or display. Thou shalt help with thy professional skill and knowledge, the Brahmanas, thy elders, preceptors and friends, the indigent, the honest, the anchorites, the helpless and those who shall come to thee (from a distance), or those who shall live close by, as well as thy relations and kinsmen [to the best of thy knowledge and ability], and thou shalt give them medicine [without charging for it any remuneration whatever], and God will bless thee for that. Thou shalt not treat medicinally a professional hunter, a fowler, a habitual sinner, or him who has been degraded in life; and even by so doing thou shalt acquire friends, fame, piety, wealth and all wished for objects in life and thy knowledge shall gain publicity.”

english translation

dvijagurudaridramitrapravrajitopanatasAdhvanAthAbhyupagatAnAM cAtmabAndhavAnAmiva svabhaiSajaiH pratikartavyam, evaM sAdhu bhavati; vyAdhazAkunikapatitapApakAriNAM ca na pratikartavyam; evaM vidyA prakAzate mitrayazodharmArthakAmAMzca prApnoti ||8||

hk transliteration

भवतश्चात्र- कृष्णेऽष्टमी तन्निधनेऽहनी द्वे शुक्ले तथाऽप्येवमहर्द्विसन्ध्यम् | अकालविद्युत्स्तनयित्नुघोषे स्वतन्त्रराष्ट्रक्षितिपव्यथासु ||९||

sanskrit

The day of the new moon, the eighth day of the moon’s wane, the fourteenth day of the dark fortnight, as well as the corresponding days in the bright one, the day of the full moon, and the meetings of day and night such as (morning and evening) are occasions when the study of the ayurveda is prohibited. Similarly, a clap of thunder heard at an improper season (months of Pausha, Phalguna and Caitra), or a flash of lightning occurring at a time when such phenomena are naturally rare, or an evil befalling one’s country, relations, or king, should be deemed as occasions prohibiting the study of the ayurveda.

english translation

bhavatazcAtra- kRSNe'STamI tannidhane'hanI dve zukle tathA'pyevamahardvisandhyam | akAlavidyutstanayitnughoSe svatantrarASTrakSitipavyathAsu ||9||

hk transliteration

श्मशानयानाद्यतनाहवेषु [२] महोत्सवौत्पातिकदर्शनेषु | नाध्येयमन्येषु च येषु विप्रा नाधीयते नाशुचिना च नित्यम् ||१०||

sanskrit

Moreover, one should not read it in a cremation ground, nor while riding (an elephant, horse, or any) conveyance, nor in a battle-field, nor in a place of execution. A festival or the appearance of inauspicious omens, and the days of the fortnight usually avoided by the Brahmanas in studying the Vedas, as well as an unclean state of the body, should be regarded as occasions prohibiting the study of the ayurveda.

english translation

zmazAnayAnAdyatanAhaveSu [2] mahotsavautpAtikadarzaneSu | nAdhyeyamanyeSu ca yeSu viprA nAdhIyate nAzucinA ca nityam ||10||

hk transliteration