Sushruta Samhita

Progress:1.7%

आगन्तवस्तु ये रोगास्ते द्विधा निपतन्ति हि | मनस्यन्ये शरीरेऽन्ये तेषां तु द्विविधा क्रिया ||३६||

sanskrit

Diseases due to causes which are extraneous to the body may affect the mind or the body. When it would affect the body in the shape of any traumatic disease (such as an inflammation due to a blow or a sword cut), it should be treated medicinally like the rest of the physical maladies,

english translation

Agantavastu ye rogAste dvidhA nipatanti hi | manasyanye zarIre'nye teSAM tu dvividhA kriyA ||36||

hk transliteration

शरीरपतितानां तु शारीरवदुपक्रमः | मानसानां तु शब्दादिरिष्टो वर्गः सुखावहः ||३७||

sanskrit

while the remedy should consist in the enjoyment of pleasurable sounds, touch, sights, taste or smell where the mind would be found to be the seat of the distemper.

english translation

zarIrapatitAnAM tu zArIravadupakramaH | mAnasAnAM tu zabdAdiriSTo vargaH sukhAvahaH ||37||

hk transliteration

एवमेतत् पुरुषो व्याधिरौषधं क्रियाकाल इति चतुष्टयं समासेन व्याख्यातम् | तत्र पुरुषग्रहणात् तत्सम्भवद्रव्यसमूहो भूतादिरुक्तस्तदङ्गप्रत्यङ्गविकल्पाश्च त्वङ्मांसास्थिसिरास्नायुप्रभृतयः, व्याधिग्रहणाद्वातपित्तकफशोणितसन्निपातवैषम्यनिमित्ताः सर्व एव व्याधयो व्याख्याताः, औषधग्रहणाद्द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकानामादेशः, क्रियाग्रहणात् स्नेहादीनि च्छेद्यादीनि च कर्माणि व्याख्यातानि, कालग्रहणात् सर्वक्रियाकालानामादेशः ||३८||

sanskrit

Thus I have briefly dealt with the Purusha, Disease, Medicine, Appliances and the Specific Time. The term Purusha should be interpreted to include within its meaning the combination of its five material components, and all things resulting therefrom, such as the limbs and members of the body, as well as the skin, the flesh, the blood, the veins and the nerves, etc. The term Disease signifies all distempers incidental to the several or combined actions of the three deranged bodily humours and blood. The term Medicine signifies drugs and their virtues, tastes, potency, inherent efficacy (Prabhava) and reactionary properties (Vipaka). Appliances (kriya) denotes such processes as, surgical operations, injections, emulsive measures, lubrications, etc. The term Time signifies all opportune moments for medical appliances.

english translation

evametat puruSo vyAdhirauSadhaM kriyAkAla iti catuSTayaM samAsena vyAkhyAtam | tatra puruSagrahaNAt tatsambhavadravyasamUho bhUtAdiruktastadaGgapratyaGgavikalpAzca tvaGmAMsAsthisirAsnAyuprabhRtayaH, vyAdhigrahaNAdvAtapittakaphazoNitasannipAtavaiSamyanimittAH sarva eva vyAdhayo vyAkhyAtAH, auSadhagrahaNAddravyarasaguNavIryavipAkAnAmAdezaH, kriyAgrahaNAt snehAdIni cchedyAdIni ca karmANi vyAkhyAtAni, kAlagrahaNAt sarvakriyAkAlAnAmAdezaH ||38||

hk transliteration

भवति चात्र- बीजं चिकित्सितस्यैतत्समासेन प्रकीर्तितम् | सविंशमध्यायशतमस्य व्याख्या भविष्यति ||३९||

sanskrit

"The primary principle of the Science of medicine has thus been briefly stated and will be fully dealt with in the following one hundred and twenty chapters."

english translation

bhavati cAtra- bIjaM cikitsitasyaitatsamAsena prakIrtitam | saviMzamadhyAyazatamasya vyAkhyA bhaviSyati ||39||

hk transliteration

तच्च सविंशमध्यायशतं पञ्चसु स्थानेषु | तत्र सूत्रनिदानशारीरचिकित्सितकल्पेष्वर्थवशात् संविभज्योत्तरे तन्त्रे शेषानर्थान् वक्ष्यामः ||४०||

sanskrit

"These one hundred and twenty chapters will be distributed among the five main sub-divisions or Sthanas of the present work: Sutra-Sthana (Definitive Aphorisms or Fundamental principles), Nidana (Etiology), Sharira-Sthana (Anatomy and Physiology), Chikitsa-Sthana (Therapeutics) and Kalpa-Sthana (Toxicology). The chapters will be found to be elaborately discussed according to the specific import or significance of their denominations under these sub-heads."

english translation

tacca saviMzamadhyAyazataM paJcasu sthAneSu | tatra sUtranidAnazArIracikitsitakalpeSvarthavazAt saMvibhajyottare tantre zeSAnarthAn vakSyAmaH ||40||

hk transliteration