•
वेदोत्पत्त्यध्यायः
Origin of Ayurveda
2.
शिष्योपनयनीयाध्यायः
Initiation of the pupil
3.
अध्ययनसंप्रदानीयाध्यायः
Classification of Ayurveda
4.
प्रभाषणीयाध्यायः
General explanations
5.
अग्रोपहरणीयाध्यायः
Preliminary measures
6.
ऋतुचर्याध्यायः
Different seasons of the year
7.
यन्त्रविध्यध्यायः
Surgical appliances
8.
शस्त्रावचारणीयाध्यायः
Surgical instruments
9.
योग्यासूत्रीयाध्यायः
Practical surgical instructions
10.
विशिखानुप्रवेशनीयाध्यायः
Qualifications of a physician
11.
क्षारपाकविध्यध्यायः
Alkaline cautery
12.
अग्निकर्मविध्यध्यायः
Thermal cautery
13.
जलौकावचारणीयाध्यायः
Usage of leeches
14.
शोणितवर्णनीयाध्यायः
Description of blood
15.
दोषधातुमलक्षयवृद्धिविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of doshas
16.
कर्णव्यधबन्धविध्यध्यायः
Puncturing and Bandaging the ear
17.
आमपक्वैषणीयाध्यायः
Features of unripe and ripe swelling
18.
व्रणालेपनबन्धविध्यध्यायः
Poulticing and bandaging of wounds
19.
व्रणितोपासनीयाध्यायः
Care of the wounded
20.
हिताहितीयाध्यायः
Suitable and unsuitables for health
21.
व्रणप्रश्नाध्यायः
Questions concerning wounds
22.
व्रणास्रावविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of exudates of wounds
23.
कृत्याकृत्यविध्यध्यायः
Prognosis of wounds
24.
व्याधिसमुद्देशीयाध्यायः
Knowledge of diseases
25.
अष्टविधशस्त्रकर्मीयाध्यायः
Eight kinds of surgical operations
26.
प्रनष्टशल्यविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of foreign bodies
27.
शल्यापनयनीयाध्यायः
Removal of foreign bodies
28.
विपरीताविपरीतव्रणविज्ञानीयाध्यायः
Prognosis of wounds
29.
विपरीताविपरीतदूतशकुनस्वप्ननिदर्शनीयाध्यायः
Auspicious and inauspicious dreams
30.
पञ्चेन्द्रियार्थविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad sensory perceptions
31.
छायाविप्रतिपत्त्यध्यायः
Signs of Color and Fatal Prognosis
32.
स्वभावविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad nature of body parts fatal signs
33.
अवारणीयाध्यायः
Fatal Signs of Diseases
34.
युक्तसेनीयाध्यायः
Duties of army surgeon
35.
आतुरोपक्रमणीयाध्यायः
Examination of the patient
36.
भूमिप्रविभागविज्ञानीयाध्यायः
Kinds of land regions
37.
मिश्रकाध्यायः
Drugs of specific actions
38.
द्रव्यसंग्रहणीयाध्यायः
Groups of drugs
39.
संशोधनसंशमनीयाध्यायः
Purificatory and Palliative Drugs
40.
द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकविज्ञानीयाध्यायः
Drugs and Their Properties
41.
द्रव्यविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of categories of drugs
42.
रसविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of tastes of drugs
43.
वमनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of emetic drugs
44.
विरेचनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of purgative drugs
45.
द्रवद्रव्यविध्यध्यायः
Knowledge of liquid substances
46.
अन्नपानविध्यध्यायः
Diet articles and regimen of diet
Progress:1.7%
आगन्तवस्तु ये रोगास्ते द्विधा निपतन्ति हि | मनस्यन्ये शरीरेऽन्ये तेषां तु द्विविधा क्रिया ||३६||
sanskrit
Diseases due to causes which are extraneous to the body may affect the mind or the body. When it would affect the body in the shape of any traumatic disease (such as an inflammation due to a blow or a sword cut), it should be treated medicinally like the rest of the physical maladies,
english translation
Agantavastu ye rogAste dvidhA nipatanti hi | manasyanye zarIre'nye teSAM tu dvividhA kriyA ||36||
hk transliteration
शरीरपतितानां तु शारीरवदुपक्रमः | मानसानां तु शब्दादिरिष्टो वर्गः सुखावहः ||३७||
sanskrit
while the remedy should consist in the enjoyment of pleasurable sounds, touch, sights, taste or smell where the mind would be found to be the seat of the distemper.
english translation
zarIrapatitAnAM tu zArIravadupakramaH | mAnasAnAM tu zabdAdiriSTo vargaH sukhAvahaH ||37||
hk transliteration
एवमेतत् पुरुषो व्याधिरौषधं क्रियाकाल इति चतुष्टयं समासेन व्याख्यातम् | तत्र पुरुषग्रहणात् तत्सम्भवद्रव्यसमूहो भूतादिरुक्तस्तदङ्गप्रत्यङ्गविकल्पाश्च त्वङ्मांसास्थिसिरास्नायुप्रभृतयः, व्याधिग्रहणाद्वातपित्तकफशोणितसन्निपातवैषम्यनिमित्ताः सर्व एव व्याधयो व्याख्याताः, औषधग्रहणाद्द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकानामादेशः, क्रियाग्रहणात् स्नेहादीनि च्छेद्यादीनि च कर्माणि व्याख्यातानि, कालग्रहणात् सर्वक्रियाकालानामादेशः ||३८||
sanskrit
Thus I have briefly dealt with the Purusha, Disease, Medicine, Appliances and the Specific Time. The term Purusha should be interpreted to include within its meaning the combination of its five material components, and all things resulting therefrom, such as the limbs and members of the body, as well as the skin, the flesh, the blood, the veins and the nerves, etc. The term Disease signifies all distempers incidental to the several or combined actions of the three deranged bodily humours and blood. The term Medicine signifies drugs and their virtues, tastes, potency, inherent efficacy (Prabhava) and reactionary properties (Vipaka). Appliances (kriya) denotes such processes as, surgical operations, injections, emulsive measures, lubrications, etc. The term Time signifies all opportune moments for medical appliances.
english translation
evametat puruSo vyAdhirauSadhaM kriyAkAla iti catuSTayaM samAsena vyAkhyAtam | tatra puruSagrahaNAt tatsambhavadravyasamUho bhUtAdiruktastadaGgapratyaGgavikalpAzca tvaGmAMsAsthisirAsnAyuprabhRtayaH, vyAdhigrahaNAdvAtapittakaphazoNitasannipAtavaiSamyanimittAH sarva eva vyAdhayo vyAkhyAtAH, auSadhagrahaNAddravyarasaguNavIryavipAkAnAmAdezaH, kriyAgrahaNAt snehAdIni cchedyAdIni ca karmANi vyAkhyAtAni, kAlagrahaNAt sarvakriyAkAlAnAmAdezaH ||38||
hk transliteration
भवति चात्र- बीजं चिकित्सितस्यैतत्समासेन प्रकीर्तितम् | सविंशमध्यायशतमस्य व्याख्या भविष्यति ||३९||
sanskrit
"The primary principle of the Science of medicine has thus been briefly stated and will be fully dealt with in the following one hundred and twenty chapters."
english translation
bhavati cAtra- bIjaM cikitsitasyaitatsamAsena prakIrtitam | saviMzamadhyAyazatamasya vyAkhyA bhaviSyati ||39||
hk transliteration
तच्च सविंशमध्यायशतं पञ्चसु स्थानेषु | तत्र सूत्रनिदानशारीरचिकित्सितकल्पेष्वर्थवशात् संविभज्योत्तरे तन्त्रे शेषानर्थान् वक्ष्यामः ||४०||
sanskrit
"These one hundred and twenty chapters will be distributed among the five main sub-divisions or Sthanas of the present work: Sutra-Sthana (Definitive Aphorisms or Fundamental principles), Nidana (Etiology), Sharira-Sthana (Anatomy and Physiology), Chikitsa-Sthana (Therapeutics) and Kalpa-Sthana (Toxicology). The chapters will be found to be elaborately discussed according to the specific import or significance of their denominations under these sub-heads."
english translation
tacca saviMzamadhyAyazataM paJcasu sthAneSu | tatra sUtranidAnazArIracikitsitakalpeSvarthavazAt saMvibhajyottare tantre zeSAnarthAn vakSyAmaH ||40||
hk transliteration
Sushruta Samhita
Progress:1.7%
आगन्तवस्तु ये रोगास्ते द्विधा निपतन्ति हि | मनस्यन्ये शरीरेऽन्ये तेषां तु द्विविधा क्रिया ||३६||
sanskrit
Diseases due to causes which are extraneous to the body may affect the mind or the body. When it would affect the body in the shape of any traumatic disease (such as an inflammation due to a blow or a sword cut), it should be treated medicinally like the rest of the physical maladies,
english translation
Agantavastu ye rogAste dvidhA nipatanti hi | manasyanye zarIre'nye teSAM tu dvividhA kriyA ||36||
hk transliteration
शरीरपतितानां तु शारीरवदुपक्रमः | मानसानां तु शब्दादिरिष्टो वर्गः सुखावहः ||३७||
sanskrit
while the remedy should consist in the enjoyment of pleasurable sounds, touch, sights, taste or smell where the mind would be found to be the seat of the distemper.
english translation
zarIrapatitAnAM tu zArIravadupakramaH | mAnasAnAM tu zabdAdiriSTo vargaH sukhAvahaH ||37||
hk transliteration
एवमेतत् पुरुषो व्याधिरौषधं क्रियाकाल इति चतुष्टयं समासेन व्याख्यातम् | तत्र पुरुषग्रहणात् तत्सम्भवद्रव्यसमूहो भूतादिरुक्तस्तदङ्गप्रत्यङ्गविकल्पाश्च त्वङ्मांसास्थिसिरास्नायुप्रभृतयः, व्याधिग्रहणाद्वातपित्तकफशोणितसन्निपातवैषम्यनिमित्ताः सर्व एव व्याधयो व्याख्याताः, औषधग्रहणाद्द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकानामादेशः, क्रियाग्रहणात् स्नेहादीनि च्छेद्यादीनि च कर्माणि व्याख्यातानि, कालग्रहणात् सर्वक्रियाकालानामादेशः ||३८||
sanskrit
Thus I have briefly dealt with the Purusha, Disease, Medicine, Appliances and the Specific Time. The term Purusha should be interpreted to include within its meaning the combination of its five material components, and all things resulting therefrom, such as the limbs and members of the body, as well as the skin, the flesh, the blood, the veins and the nerves, etc. The term Disease signifies all distempers incidental to the several or combined actions of the three deranged bodily humours and blood. The term Medicine signifies drugs and their virtues, tastes, potency, inherent efficacy (Prabhava) and reactionary properties (Vipaka). Appliances (kriya) denotes such processes as, surgical operations, injections, emulsive measures, lubrications, etc. The term Time signifies all opportune moments for medical appliances.
english translation
evametat puruSo vyAdhirauSadhaM kriyAkAla iti catuSTayaM samAsena vyAkhyAtam | tatra puruSagrahaNAt tatsambhavadravyasamUho bhUtAdiruktastadaGgapratyaGgavikalpAzca tvaGmAMsAsthisirAsnAyuprabhRtayaH, vyAdhigrahaNAdvAtapittakaphazoNitasannipAtavaiSamyanimittAH sarva eva vyAdhayo vyAkhyAtAH, auSadhagrahaNAddravyarasaguNavIryavipAkAnAmAdezaH, kriyAgrahaNAt snehAdIni cchedyAdIni ca karmANi vyAkhyAtAni, kAlagrahaNAt sarvakriyAkAlAnAmAdezaH ||38||
hk transliteration
भवति चात्र- बीजं चिकित्सितस्यैतत्समासेन प्रकीर्तितम् | सविंशमध्यायशतमस्य व्याख्या भविष्यति ||३९||
sanskrit
"The primary principle of the Science of medicine has thus been briefly stated and will be fully dealt with in the following one hundred and twenty chapters."
english translation
bhavati cAtra- bIjaM cikitsitasyaitatsamAsena prakIrtitam | saviMzamadhyAyazatamasya vyAkhyA bhaviSyati ||39||
hk transliteration
तच्च सविंशमध्यायशतं पञ्चसु स्थानेषु | तत्र सूत्रनिदानशारीरचिकित्सितकल्पेष्वर्थवशात् संविभज्योत्तरे तन्त्रे शेषानर्थान् वक्ष्यामः ||४०||
sanskrit
"These one hundred and twenty chapters will be distributed among the five main sub-divisions or Sthanas of the present work: Sutra-Sthana (Definitive Aphorisms or Fundamental principles), Nidana (Etiology), Sharira-Sthana (Anatomy and Physiology), Chikitsa-Sthana (Therapeutics) and Kalpa-Sthana (Toxicology). The chapters will be found to be elaborately discussed according to the specific import or significance of their denominations under these sub-heads."
english translation
tacca saviMzamadhyAyazataM paJcasu sthAneSu | tatra sUtranidAnazArIracikitsitakalpeSvarthavazAt saMvibhajyottare tantre zeSAnarthAn vakSyAmaH ||40||
hk transliteration