Progress:95.1%

त्रीनंशान् वितरेद्भोक्तुमातुरायौदनं मृदु | ततो यथोचितं भक्तं भोक्तुमस्मै विचक्षणः ||११||

The wise individual should then provide the patient with three parts of his usual meal, consisting of well-cooked rice, and subsequently allow the patient to consume the diet that is suitable for him.

english translation

बुद्धिमान व्यक्ति को तब रोगी को उसके सामान्य भोजन के तीन हिस्से, जिसमें अच्छी तरह से पके हुए चावल शामिल हों, प्रदान करना चाहिए, और बाद में रोगी को वह आहार लेने की अनुमति देनी चाहिए जो उसके लिए उपयुक्त हो।

hindi translation

trInaMzAn vitaredbhoktumAturAyaudanaM mRdu | tato yathocitaM bhaktaM bhoktumasmai vicakSaNaH ||11||

hk transliteration by Sanscript

लावैणहरिणादीनां रसैर्दद्यात् सुसंस्कृतैः | हीनमध्योत्तमेष्वेषु विरेकेषु प्रकीर्तितः ||१२||

The patient should be given well-prepared soups made from the flesh of animals such as the hare, deer, and others, which are classified as inferior, moderate, and superior among the purgatives.

english translation

रोगी को खरगोश, हिरण और अन्य जानवरों के मांस से अच्छी तरह से तैयार सूप दिया जाना चाहिए, जिन्हें विरेचकों में निम्न, मध्यम और श्रेष्ठ के रूप में वर्गीकृत किया गया है।

hindi translation

lAvaiNahariNAdInAM rasairdadyAt susaMskRtaiH | hInamadhyottameSveSu virekeSu prakIrtitaH ||12||

hk transliteration by Sanscript

एकद्वित्रिगुणः सम्यगाहारस्य क्रमस्त्वयम् | कफपित्ताधिकान्मद्यनित्यान् हीनविशोधितान् ||१३||

The proper regimen of diet consists of one, two, or three times the usual quantity of food, particularly for those with an excess of Kapha and Pitta, and for individuals who are habitually weak and have undergone purification.

english translation

आहार के उचित नियम में भोजन की सामान्य मात्रा का एक, दो या तीन गुना शामिल होता है, विशेष रूप से कफ और पित्त की अधिकता वाले लोगों के लिए, और ऐसे व्यक्तियों के लिए जो आदतन कमजोर होते हैं और शुद्धिकरण से गुजर चुके होते हैं।

hindi translation

ekadvitriguNaH samyagAhArasya kramastvayam | kaphapittAdhikAnmadyanityAn hInavizodhitAn ||13||

hk transliteration by Sanscript

पेयाऽभिष्यन्दयेत्तेषां तर्पणादिक्रमो हितः | वेदनालाभनियमशोकवैचित्त्यहेतुभिः ||१४||

In cases of excessive mucous secretion, demulcent measures such as Tarpana (nourishing foods) should be deemed beneficial. This is particularly true when there are causes such as pain, lack of desired objects, penance, grief, or mental distractions.

english translation

अत्यधिक श्लेष्म स्राव के मामलों में, तर्पण (पौष्टिक खाद्य पदार्थ) जैसे शामक उपायों को फायदेमंद माना जाना चाहिए। यह विशेष रूप से सच है जब दर्द, वांछित वस्तुओं की कमी, तपस्या, दुःख या मानसिक विकर्षण जैसे कारण होते हैं।

hindi translation

peyA'bhiSyandayetteSAM tarpaNAdikramo hitaH | vedanAlAbhaniyamazokavaicittyahetubhiH ||14||

hk transliteration by Sanscript

नरानुपोषितांश्चापि विरिक्तवदुपाचरेत् | आढकार्धाढकप्रस्थसङ्ख्या ह्येषा विरेचने ||१५||

The same measures should be applied to individuals who are undernourished, similar to those who have undergone purgation. The quantities for purgation are as follows: one Prastha, half an Adhaka, and one Adhaka.

english translation

जो लोग अल्पपोषित हैं, उनके लिए वही उपाय लागू किए जाने चाहिए, जो उन लोगों के समान हैं जो शुद्धिकरण से गुजर चुके हैं। विरेचन की मात्रा इस प्रकार है: एक प्रस्थ, आधा अधक, और एक अधक।

hindi translation

narAnupoSitAMzcApi viriktavadupAcaret | ADhakArdhADhakaprasthasaGkhyA hyeSA virecane ||15||

hk transliteration by Sanscript