Sushruta Samhita
Progress:94.9%
हृतदोषप्रमाणेन सदाऽऽहारविधिः स्मृतः । त्रीणि चात्र प्रमाणानि प्रस्थोऽर्धाढकमाढकम् ॥६॥
The dietary regimen is always determined according to the measure of the eliminated dosha. In this context, the three measures are one Prastha, half an Adhaka, and one Adhaka.
english translation
आहार-विहार सदैव समाप्त दोष की माप के अनुसार निर्धारित किया जाता है। इस संदर्भ में, तीन उपाय हैं एक प्रस्थ, आधा अधक, और एक अधक।
hindi translation
hRtadoSapramANena sadA''hAravidhiH smRtaH । trINi cAtra pramANAni prastho'rdhADhakamADhakam ॥6॥
hk transliteration by Sanscriptतत्रावरं प्रस्थमात्रं द्वे शेषे मध्यमोत्तमे । प्रस्थे परिस्रुते देया यवागूः स्वल्पतण्डुला ॥७॥
In this case, for one Prastha, a small quantity of rice should be given as Yavagu (gruel), and for the remaining two measures, which are half an Adhaka and an Adhaka, the gruel should be administered accordingly.
english translation
इस मामले में, एक प्रस्थ के लिए, चावल की थोड़ी मात्रा यवागु (घृत) के रूप में दी जानी चाहिए, और शेष दो मापों के लिए, जो आधा अधक और एक अधक हैं, दलिया तदनुसार दिया जाना चाहिए।
hindi translation
tatrAvaraM prasthamAtraM dve zeSe madhyamottame । prasthe parisrute deyA yavAgUH svalpataNDulA ॥7॥
hk transliteration by Sanscriptद्वे चैवार्धाढके देये तिस्रश्चाप्याढके गते । विलेपीमुचिताद्भक्ताच्चतुर्थांशकृतां ततः ॥८॥
In the case of half an Adhaka, two servings should be given, and for one Adhaka, three servings should be administered. After this, one-fourth of the appropriate diet should be prepared in the form of Vilepi (a type of gruel).
english translation
आधे अधक के मामले में, दो खुराक दी जानी चाहिए, और एक अधक के लिए, तीन खुराक दी जानी चाहिए। इसके बाद उचित आहार का एक चौथाई हिस्सा विलेपी (एक प्रकार का दलिया) के रूप में तैयार करना चाहिए।
hindi translation
dve caivArdhADhake deye tisrazcApyADhake gate । vilepImucitAdbhaktAccaturthAMzakRtAM tataH ॥8॥
hk transliteration by Sanscriptदद्यादुक्तेन विधिना क्लिन्नसिक्थामपिच्छिलाम् । अस्निग्धलवणं स्वच्छमुद्गयूषयुतं ततः ॥९॥
The patient should then be given the prepared Vilepi (gruel), which should be well-cooked, non-slimy, and combined with clear soup of Mudga (green gram) that is oily and salty.
english translation
फिर रोगी को तैयार विलेपी (घृत) दिया जाना चाहिए, जो अच्छी तरह से पका हुआ, चिपचिपा न हो और मुदगा (हरे चने) के साफ सूप के साथ मिलाया जाना चाहिए जो तैलीय और नमकीन हो।
hindi translation
dadyAduktena vidhinA klinnasikthAmapicchilAm । asnigdhalavaNaM svacchamudgayUSayutaM tataH ॥9॥
hk transliteration by Sanscriptअंशद्वयप्रमाणेन दद्यात् सुस्विन्नमोदनम् । ततस्तु कृतसञ्ज्ञेन हृद्येनेन्द्रियबोधिना ॥१०॥
After that, the patient should be given a meal measuring two parts of his usual diet, which should be well-saturated and palatable to stimulate the senses.
english translation
उसके बाद, रोगी को उसके सामान्य आहार के दो भागों का भोजन दिया जाना चाहिए, जो इंद्रियों को उत्तेजित करने के लिए अच्छी तरह से संतृप्त और स्वादिष्ट होना चाहिए।
hindi translation
aMzadvayapramANena dadyAt susvinnamodanam । tatastu kRtasaJjJena hRdyenendriyabodhinA ॥10॥
hk transliteration by Sanscript