Progress:63.3%

दृष्ट्वाग्न्यगार आसीनमावेशितधियं मुनिम् । भगवत्युत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चयाः ।। ९-१६-११ ।।

The sons of Kārtavīryārjuna were determined to commit sinful deeds. Therefore when they saw Jamadagni sitting by the side of the fire to perform yajña and meditating upon the Supreme Personality of Godhead, who is praised by the best of selected prayers, they took the opportunity to kill him. ।। 9-16-11 ।।

english translation

कार्तवीर्यार्जुन के पुत्र पापकृत्य करने के लिए कृतसंकल्प थे। अतएव जब उन्होंने जमदग्नि को अग्नि के निकट यज्ञ करते एवं उत्तमश्लोक भगवान् का ध्यान करते देखा तो उन्होंने इस अवसर का लाभ उठाकर उसे मार डाला। ।। ९-१६-११ ।।

hindi translation

dRSTvAgnyagAra AsInamAvezitadhiyaM munim | bhagavatyuttamazloke jaghnuste pApanizcayAH || 9-16-11 ||

hk transliteration by Sanscript

याच्यमानाः कृपणया राममात्रातिदारुणाः । प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धवः ।। ९-१६-१२ ।।

With pitiable prayers, Reṇukā, the mother of Paraśurāma and wife of Jamadagni, begged for the life of her husband. But the sons of Kārtavīryārjuna, being devoid of the qualities of kṣatriyas, were so cruel that despite her prayers they forcibly cut off his head and took it away. ।। 9-16-12 ।।

english translation

परशुराम की माता तथा जमदग्नि की पत्नी रेणुका ने अपने पति के जीवन की भीख माँगी, किन्तु कार्तवीर्यार्जुन के पुत्र क्षत्रिय गुणों से रहित होने के कारण इतने क्रूर निकले कि उसकी याचना के बावजूद उन्होंने उसका सिर काट लिया और उसे अपने साथ लेते गये। ।। ९-१६-१२ ।।

hindi translation

yAcyamAnAH kRpaNayA rAmamAtrAtidAruNAH | prasahya zira utkRtya ninyuste kSatrabandhavaH || 9-16-12 ||

hk transliteration by Sanscript

रेणुका दुःखशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना । राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकैः सती ।। ९-१६-१३ ।।

Lamenting in grief for the death of her husband, the most chaste Reṇukā struck her own body with her hands and cried very loudly, “O Rāma, my dear son Rāma!” ।। 9-16-13 ।।

english translation

अपने पति की मृत्यु के कारण शोक से विलाप करती सती रेणुका अपने ही हाथों से अपने शरीर को पीट रही थी और जोर जोर से चिल्ला रही थी, “हे राम, मेरे पुत्र राम।” ।। ९-१६-१३ ।।

hindi translation

reNukA duHkhazokArtA nighnantyAtmAnamAtmanA | rAma rAmeti tAteti vicukrozoccakaiH satI || 9-16-13 ||

hk transliteration by Sanscript

तदुपश्रुत्य दूरस्थो हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् । त्वरयाऽऽश्रममासाद्य ददृशे पितरं हतम् ।। ९-१६-१४ ।।

Although the sons of Jamadagni, including Lord Paraśurāma, were a long distance from home, as soon as they heard Reṇukā loudly calling “O Rāma, O my son,” they hastily returned to the āśrama, where they saw their father already killed. ।। 9-16-14 ।।

english translation

यद्यपि परशुराम सहित जमदग्नि के सारे पुत्र घर से बहुत दूरी पर थे, किन्तु ज्योंही उन्होंने रेणुका की “हे राम! हे पुत्र!” की तेज पुकार सुनी, वे तुरन्त आश्रम लौट आये जहाँ उन्होंने अपने पिता को मरा हुआ पाया। ।। ९-१६-१४ ।।

hindi translation

tadupazrutya dUrastho hA rAmetyArtavatsvanam | tvarayA''zramamAsAdya dadRze pitaraM hatam || 9-16-14 ||

hk transliteration by Sanscript

तद्दुःखरोषामर्षार्तिशोकवेगविमोहितः । हा तात साधो धर्मिष्ठ त्यक्त्वास्मान् स्वर्गतो भवान् ।। ९-१६-१५ ।।

Virtually bewildered by grief, anger, indignation, affliction and lamentation, the sons of Jamadagni cried, “O father, most religious, saintly person, you have left us and gone to the heavenly planets!” ।। 9-16-15 ।।

english translation

शोक, क्रोध, अपमान, सन्ताप तथा शोक से ग्रस्त जमदग्नि के सारे पुत्र चिल्ला पड़े, “हे साधु एवं धर्मात्मा पिता, आप हमें छोडक़र स्वर्ग लोक को चले गये हैं।” ।। ९-१६-१५ ।।

hindi translation

tadduHkharoSAmarSArtizokavegavimohitaH | hA tAta sAdho dharmiSTha tyaktvAsmAn svargato bhavAn || 9-16-15 ||

hk transliteration by Sanscript